|
link 16.01.2010 22:21 |
Subject: представление о больном med. Подскажите, пожалуйста, как это можно перевести. В другом случае я бы перевела как case report, но в этом случае case report не вписывается в контекст.Из истории болезни: Спасибо! |
Consider: General appearance of patient |
|
link 17.01.2010 9:03 |
Что-то по русскоязычным ссылкам не похоже, что представление - общий вид больного.:-( Из переводимого текста: |
1) Почему Вы решили, что это общий вид? http://www.medicalschoolforum.com/medical-examination-skills/physical-examinations/chronic-renal-failure-medical-examination/ 2) Кроме того, приведенное Вами определение касается "первичного представления о больном", т.е., если по-русски, первичного осмотра пациента - того, что не меняется в процессе госпитализации. В дневнике же врач подразумевает, что значимых изменений состояния больного за определенный период не произошло. 3) Четкого определения "представления о больном" Вы не найдете, ибо его не существует. 4) Поэтому в качестве альтернативы можете перевести смысл, а не фразу. |
+ general impression of patient |
|
link 17.01.2010 10:14 |
Спасибо за ответ! Еще поспрашиваю у клиницистов, надеюсь, что они все еще помнят пропедевтику. 1) Почему Вы решили, что это общий вид? Потому, что при оценке general appearance of patient и оценке "общего состояния больного" учитываются одни и те же показатели. По крайней мере, так нас учили на пропедевтике внутренних болезней. 3) Четкого определения "представления о больном" Вы не найдете, ибо его не существует. За время работы/учебы мне чаще встречалось "представление о больном" в значении "case report". Четкого определения, как вы сказали, нет. В тексте озадачило то, что "представление о больном" подразумевает разные вещи. |
1) Вовсе нет. Definition of General Patient Conditions * Undetermined: Patient is awaiting physician and assessment. * Good: Vital signs are stable and within normal limits. Patient is conscious and comfortable. Indicators are excellent. * Fair: Vital signs are stable and within normal limits. Patient is conscious but may be uncomfortable. Indicators are favorable. * Serious: Vital signs may be unstable and not within normal limits. Patient is acutely ill. Indicators are questionable. * Critical: Vital signs are unstable and not within normal limits. Patient may be unconscious. Indicators are unfavorable. 3) **"представление о больном" в значении "case report" ** - очень спорный момент |
|
link 17.01.2010 11:31 |
General Patient Conditions - общее состояние больного (удовлетворительное, средней степени тяжести, тяжелое, критическое, терминальное). Общий вид больного - это отдельное понятие. |
А что такое общий вид? |
|
link 17.01.2010 12:17 |
общий вид больного - habitus общее состояние больного - good, fair, serious, critical. Проверьте в учебниках по пропедевтике, общий вид больного и общее состояние больного - разные вещи. Точное определение "общего вида больного" не помню, но сбор анамнеза со студенческих времен помню как отче наш. II. Объективное исследование |
|
link 17.01.2010 12:20 |
Перечитала сообщения, нашла ошибку: Д.б. Потому, что при оценке general appearance of patient и оценке "общего ВИДА больного" учитываются одни и те же показатели. |
15:17 habitus - это конституция (гиперстеническая, нормостеническая, астеническая), а общепринятого определения "общего вида больного", равно как и "представления о больном", не существует. (http://www.thefreedictionary.com/habitus 15:20 |
|
link 17.01.2010 17:44 |
Простите, не уточнила, habitus (лат.) - общий вид больного. Habitus (англ.) имеет другое значение. 3) **"представление о больном" в значении "case report" ** - очень спорный момент. Вот еще отрывок из текста. Дневник наблюдения: Представления прежние. Госпитализирован в экстренном порядке в связи с ухудшением ИБС. За период наблюдения без существенной динамики. |
***habitus (лат.) - общий вид больного. Habitus (англ.) имеет другое значение.*** Это иллюзия ввиду многозначности слова как в отечественной, так и в англоязычной медтерминологии. Однако применительно к осмотру пациенту в это телосложение = (почти) конституция = (приблизительно) внешний вид. ***Представления прежние. Госпитализирован в экстренном порядке в связи с ухудшением ИБС. За период наблюдения без существенной динамики*** В данном случае подходит impression. Можно, на мой взгляд, и просто опустить без утраты значимой информации. Судя по всему, просто в учреждении принят этот сленг, который и переписывается в разных вариациях. |
You need to be logged in to post in the forum |