DictionaryForumContacts

 Status Post

link 16.01.2010 22:21 
Subject: представление о больном med.
Подскажите, пожалуйста, как это можно перевести. В другом случае я бы перевела как case report, но в этом случае case report не вписывается в контекст.

Из истории болезни:
Ночь спал спокойно. Представление о больном прежнее. Состояние удовлетворительное.

Спасибо!

 Dimpassy

link 17.01.2010 4:38 
Consider:
General appearance of patient

 Status Post

link 17.01.2010 9:03 
Что-то по русскоязычным ссылкам не похоже, что представление - общий вид больного.:-(

Из переводимого текста:
*Первичное представление о больном*
(причина и цель госпитализации, короткое обоснование анамнестическими данными и результатами физикального обследования, основного диагноза и ведущего патологического синдрома, явившегося причиной госпитализации)

 Dimpassy

link 17.01.2010 9:42 
1) Почему Вы решили, что это общий вид?
http://www.medicalschoolforum.com/medical-examination-skills/physical-examinations/chronic-renal-failure-medical-examination/

2) Кроме того, приведенное Вами определение касается "первичного представления о больном", т.е., если по-русски, первичного осмотра пациента - того, что не меняется в процессе госпитализации. В дневнике же врач подразумевает, что значимых изменений состояния больного за определенный период не произошло.

3) Четкого определения "представления о больном" Вы не найдете, ибо его не существует.

4) Поэтому в качестве альтернативы можете перевести смысл, а не фразу.

 Dimpassy

link 17.01.2010 9:55 
+ general impression of patient

 Status Post

link 17.01.2010 10:14 
Спасибо за ответ! Еще поспрашиваю у клиницистов, надеюсь, что они все еще помнят пропедевтику.
1) Почему Вы решили, что это общий вид?
Потому, что при оценке general appearance of patient и оценке "общего состояния больного" учитываются одни и те же показатели. По крайней мере, так нас учили на пропедевтике внутренних болезней.
3) Четкого определения "представления о больном" Вы не найдете, ибо его не существует.
За время работы/учебы мне чаще встречалось "представление о больном" в значении "case report". Четкого определения, как вы сказали, нет. В тексте озадачило то, что "представление о больном" подразумевает разные вещи.

 Dimpassy

link 17.01.2010 10:27 
1) Вовсе нет.

Definition of General Patient Conditions

* Undetermined: Patient is awaiting physician and assessment.

* Good: Vital signs are stable and within normal limits. Patient is conscious and comfortable. Indicators are excellent.

* Fair: Vital signs are stable and within normal limits. Patient is conscious but may be uncomfortable. Indicators are favorable.

* Serious: Vital signs may be unstable and not within normal limits. Patient is acutely ill. Indicators are questionable.

* Critical: Vital signs are unstable and not within normal limits. Patient may be unconscious. Indicators are unfavorable.

3) **"представление о больном" в значении "case report" ** - очень спорный момент

 Status Post

link 17.01.2010 11:31 
General Patient Conditions - общее состояние больного (удовлетворительное, средней степени тяжести, тяжелое, критическое, терминальное). Общий вид больного - это отдельное понятие.

 Dimpassy

link 17.01.2010 11:37 
А что такое общий вид?

 Status Post

link 17.01.2010 12:17 
общий вид больного - habitus
общее состояние больного - good, fair, serious, critical.
Проверьте в учебниках по пропедевтике, общий вид больного и общее состояние больного - разные вещи. Точное определение "общего вида больного" не помню, но сбор анамнеза со студенческих времен помню как отче наш.

II. Объективное исследование
Общий вид больного. Общее состояние. Сознание. Лицо. Выражение лица. Рост. Вес. Телосложение. Упитанность. Положение больного. Температура тела. Кожа
Опорно-двигательный аппарат
Исследование конечностей. Мышцы. Суставы. Кости. Исследование позвоночника
Голова
Нос
Шея
Щитовидная железа.Гортань
Система органов дыхания
Грудная клетка

 Status Post

link 17.01.2010 12:20 
Перечитала сообщения, нашла ошибку:
Д.б.
Потому, что при оценке general appearance of patient и оценке "общего ВИДА больного" учитываются одни и те же показатели.

 Dimpassy

link 17.01.2010 14:33 
15:17
habitus - это конституция (гиперстеническая, нормостеническая, астеническая), а общепринятого определения "общего вида больного", равно как и "представления о больном", не существует.
(http://www.thefreedictionary.com/habitus

15:20
Даже если и так (с учетом того, что вид = конституция), см. ссылку в посте от 12:42 - разные.

 Status Post

link 17.01.2010 17:44 
Простите, не уточнила, habitus (лат.) - общий вид больного. Habitus (англ.) имеет другое значение.

3) **"представление о больном" в значении "case report" ** - очень спорный момент.
Возможно, но если в параграфе озаглавленном "представление о больном" кратко описывается анамнез заболевания, проведенное лечение и исследования, case report неплохо отражает смысл. А general appearance of patient в качестве заголовка смотрится немного не к месту.

Вот еще отрывок из текста.

Дневник наблюдения: Представления прежние. Госпитализирован в экстренном порядке в связи с ухудшением ИБС. За период наблюдения без существенной динамики.

 Dimpassy

link 18.01.2010 5:13 
***habitus (лат.) - общий вид больного. Habitus (англ.) имеет другое значение.***
Это иллюзия ввиду многозначности слова как в отечественной, так и в англоязычной медтерминологии. Однако применительно к осмотру пациенту в это телосложение = (почти) конституция = (приблизительно) внешний вид.

***Представления прежние. Госпитализирован в экстренном порядке в связи с ухудшением ИБС. За период наблюдения без существенной динамики***

В данном случае подходит impression. Можно, на мой взгляд, и просто опустить без утраты значимой информации. Судя по всему, просто в учреждении принят этот сленг, который и переписывается в разных вариациях.

 

You need to be logged in to post in the forum