DictionaryForumContacts

 CubaLibra

link 14.01.2010 14:52 
Subject: ОФФ: вопрос к медицинским и фармацевтическим переводчикам med.
Здравствуйте!
Хотелось бы узнать, сотрудничал (-ет) ли кто-нибудь из вас со специализированными бюро переводов? Меня интересуют на данный момент два из них: это Виалтек-групп и MedSolution. Есть ли информация об этих организациях: сколько они платят, насколько прилежно переводят деньги и др.
Заранее спасибо!

 Alexander Oshis moderator

link 14.01.2010 15:44 

 CubaLibra

link 14.01.2010 16:16 
Да, спасибо, это я уже и сама видела ))
Хотелось услышать мнение специалистов с данного сайта.

 Alexander Oshis moderator

link 14.01.2010 16:23 
Извините. Хотел помочь. :))

 CubaLibra

link 14.01.2010 16:40 
Помощь в любом случае явление ценное ))

 Dimpassy

link 14.01.2010 17:00 
Живность малознакомая, но уровень любого медицинского БП можно оценить по следующим критериям.

1. Уровень теста. Чем сложнее - тем солиднее и надежнее. Неплох вариант, когда БП само выходят на переводчика. Идеально, когда требуют наличия медобразования и интересуются не просто о том, переводите ли вы медтематику, а о том, какими медспециальностями владеете.

2. Материалы в помощь переводчику (глоссарии, шаблоны, ресурсы и т.п.). Серьезные люди предоставляют сразу, кроме того, по их качеству и адекватности можно оценить уровень работы БП.

3. Присылаемое на перевод. Идеальный вариант - объемные регистрационные документы фармкомпаний (протоколы, БИ, обзоры, ПСУРы и т.п.). На сегодняшний день это основной источник дохода медицинских БП. Хуже - разные инструкции к оборудованию, рекламные материалы. Это, как правило, - второй сорт - то, что не всегда берут крупные БП. Еще хуже - всякая мелочь (отчеты CIOMS, мелкие документы, переписка, выписки и протоколы исследований и т.п.). Хотя даже мелочь может быть честной.

4. Наличие и функционирование канала обратной связи по неясным вопросам (в том числе, с редактором). Серьезные работают четко - им проще проконсультировать, чем править корявый перевод.

5. Вычурные требования (типа Традоса и пр.) - как правило, свидетельствует о низком уровне. Если присылают базы, посмотрите их - насколько адекватен перевод.

6. Обязательно просите правленный вариант - это позволяет оценить собственный уровень и уровень редактуры в БП.

7. Варианты оплаты. Здесь все неоднозначно, но самый любимый мой заказчик сразу сказал, что ему (им, конечно) некогда бегать по банкам, поэтому, либо на счет, либо налом, с переводами возиться не будут. Кстати, хороший тон - платить за первый заказ сразу, потом - помесячно.

8. Кинуть могут все. Но конторе, имеющей неиссякаемый поток фармзаказов (т.е. не зависящей, фактически, от состояния отечественной экономики), выгоднее сотрудничать с адекватными переводчиками, растить их, повышать их уровень и самой учиться у них. Правда, с неадекватными, неаккуратными и неподдающимися обучению расстаются весьма просто. Рынок небольшой, все друг друга знают.

 CubaLibra

link 14.01.2010 17:42 
Спасибо, Dimpassy!
Ваши советы очень обстоятельны. Буду обязательно ими пользоваться!

 SirReal moderator

link 14.01.2010 22:16 
Ув. Dimpassy
5. Требование Традоса вычурным Вы считаете только в этой области или в принципе? Просто интересно (сам в медицину не суюсь).
8. А, расставаясь, проделанную работу оплачивают? Хотя Вы, судя по уровню, к таковым не относитесь, так что вряд ли знаете всю подноготную :)
Спасибо заранее.

 Dimpassy

link 15.01.2010 4:24 
2 SirReal

5. Полагаю, вопрос о том, использовать или не использовать, и как использовать, должен решить переводчик самостостельно. Как правило, очень сложно совместить стили различных специалистов. И с точки зрения эффективности менеджмента разумнее просто однотипные проекты давать одному и тому же человеку - результат будет лучше. Принцип очень прост: нужно ставить задачу и контролировать результат, а не диктовать способы ее решения. Хотя, это про медицину. Про остальное судить не берусь.

8. Полагаю, по-разному может быть, и факторов, влиющих на это, много, в том числе и качество присланного перевода, и природная честность БП. Хотя (три раза, через левое...) на себе пока не испытывал, достоверно судить не могу.

 MashaTs

link 15.01.2010 6:35 
5) ПСУРы, например, очень удобно переводить в традосе. Есть пункты, которые пишут в каждом отчете. Не приходится смотреть предыдущие переводы, все в базе.
3) мне обычно присылают начиная от сертификатов анализа и доверенностей до ПСУР и циркуляров на 1 препарат. Как-то заказ по 1 препарату переводила с еще 1 переводчиком несколько месяцев.
P.S. с этими бюро не работаю.

 

You need to be logged in to post in the forum