Subject: Геофизические исследования O&G, oilfield. Здравствуйте!Столкнулся с вполне тривиальными вещами, и запутался. Кто-нибудь может подсказать как более точно перевести и разграничить следующие термины: -геофизические и промыслово-геофизические исследования скважин - production logging? или geophysical and downhole survey? Заранее благодарю! |
1. (geophysical) well survey and production logging 2. (well) logging (operations) 3. (geophysical) well survey Когда добавляется слово "промысловый" - добавляется и слово "production". Ибо во время добычи. |
Каротаж всегда logging. 1. geophysical & downhole survey (research) |
Премного благодарен! Да я вот тоже думаю писать дословно, т.к. production logging может означать как исследования скважин, так и контроль технического состояния скважин геофизическими методами. Спросил про приемлемость термина downhole survey, т.к. говорят, что оно может означать и ВСП, но я что-то сумлеваюсь.... |
-геофизические и промыслово-геофизические исследования скважин - well logging and production logging -каротажные работы - wireline operations -изучение технического состояния скважин геофизическими методами - тот же логгинг, но определенные методы: шаблонирование, цементометрия, температурные замеры и т.д. |
Спасибо за вариант! |
Это не вариант, это правда. |
Встречал well logging именно в значении "каротажные работы", а не геофизические исследования. К тому же два предыдущих комментария тоже несколько рознятся, в связи с этим, полагаю, что здесь трудно говорить о каком-либо из толкований, как об истине в последней инстанции. С уважением. |
**Встречал well logging именно в значении "каротажные работы", а не геофизические исследования** В общем смысле - это одно и то же. В смысле работы каротажной станции на скажине - это wireline operations, logging operations. |
Т.е. в моем списке дается перечень одних и тех же процедур, названных разными понятиями как то: -геофизические исследования -каротажные работы -изучение тех. состояния скважин И, в принципе, все можно обозвать емким словом logging? Не хочу показаться дотошным, просто остается какая-то неясность в разграничении английских терминов.Эхххх.... |
По ходу, production logging = оно же неграмотно переведенное на русский язык, т.н. "промысовый каротаж", на грамотном техническом нефтепромысловом языке называется ГДИ или, что то же самое, но на соседнем месторождении - ГДИС = гидродинамические исследования (скважин). |
Именно. Но вот такие вот реалии и приживаются. Я тут бьюсь с "продуктовой линейкой" (product line). Упираются... |
Val61 - спасибо за пояснение! В данном случае, я представил русские термины из официального документа - приложения к гослицензии на поиск, разведку и добычу нефти и газа. Хотелось просто проконсультироваться как лучше перевести их на английский. Если в каждом из них использовать logging, то может возникнуть путаница, с другой стороны, переводить дословно, как планировал вначале, тоже будет неправильно |
Первые два пункта я вам уже дал, а вот с третиьм - затруднения, т.к. не ясно что тами именно предполагается исследовать. Скорее всего - Well integrity/condition test(ing) |
Спасибо! |
3) Скорее всего колонну. |
You need to be logged in to post in the forum |