Subject: Прошу помощи.Столкнулась с судоходной лексикой. shipb. Многоуважаемые профессионалы.перевод и расшифровки иногда нахожу,но самое главное- не улавливаю смысл...Не могли бы вы помочь)или переводиком или (что лучше) объяснением по русски...кто чем может!заранее спасибо!Прошу прощения за несвоевременность))всех с наступающим! Charter party (знаю что это 'фрахтовый контракт', но суть/смысл не улавливаю) Draft Survey Free in and out and trimmed Stem(abrv.) Notice of readiness |
Я не специалист в данной отрасли, поэтому мало чем могу помочь. Хорошо бы г-н Туманов увидел Ваше послание (и был расположен помочь, что немаловажно). Пока же только вот что: Notice of readiness - уведомление о готовности (судна к погрузке) |
to Karabas спасибо большое)щас, конечно, сложно кого нибудь наити(Г-н Туманов!!Где же вы) |
поищите м.б. здесь (хоть и сокращения, но по первым буквам найти можно) http://www.eurostar.com.ua/a-z/f.htm например: Free in and out free trimmed Свободно от расходов по погрузке, выгрузке и штивке |
здесь обсуждали Draft Survey (г-н Туманов тоже там:-)) http://forum.lingvo.ru/actualthread.aspx?tid=79637 |
Charter party - чартер (и все ) Draft Survey - определение веса по осадке судна (скажите "драфт сюрвей" и те кто рядом с темой вас поймут) Free in and out and trimmed - условия, на которых отфрахтовывается судно, означающее, что все расходы по погрузке (in), выгрузке (out) и штивке несет фрахтователь Stem(abrv.) - Subject To Enough Merchandise Notice of readiness - нотис о готовности судна к погрузке |
|
link 1.01.2010 2:03 |
notice of readiness - ещё: [письменное] уведомление о готовности судна к погрузке |
В таком случе судно тоже надо заменить на «сложнос инженерное сооружение». Погрузку тоже на что-нибудь этакое… вроде «складывания». |
You need to be logged in to post in the forum |