Subject: договор на подписании Люди добрые, подскажите, такую простую, казалось бы, вещь, как правильно сформулировать по-английски "договор - на подписании"contract at signing stage? contract on signing? Спасибо. |
контекст |
Contract is under signing procedure Contract signing is pending. |
is under signing procedure ну что вы, в самом-то деле? |
d - не поняла Вашего комментария - некорректный вариант , по-Вашему? |
The Contract is waiting for approval. |
10-4 А всегда ли утверждение и подписание эквивалентно? Контракт может быть уже утвержден, но пока еще не подписан...Хотя... может быть я и не права. .. |
Аpproved - это значит подписан. Иной формы утверждения я не знаю. Другое дело, что бывает подпись в конце документа, когда подписывает как бы автор, а бывает подпись в начале документа после слова "Утверждаю", гогда подписывает как бы начальник. |
ясно, спасибо за объяснение |
А если, контракт - на обсуждении, тогда contract is under discussing/considering - будτт правильно? |
стандартная процедура: текст договора готовится (кем - этот человек может быть обозначен как "исп." в тексте), потом согласуется/утверждается юристами и имеющими к договору отношение подразделениями, затем согласуется с противной стороной (тут можно уйти в 2-ю, 3-ю итерацию...), а уж только потом подписывается. так вот: у кого "на подписании"? на согласовании или отдан гендиру для подписи? contract is under discussing/considering - дедада |
в последней стадии - ожидается проставление подписи отвественного. А "дедада" - это "не надо", или "да-да"? |
на подписании - the contract/agreement is awaiting signing/execution by... Approved - не значит "подписан" на рассмотрении - the contract/agreement is being reviewed by... |
You need to be logged in to post in the forum |