Subject: Соглашение о разработке...месторождений нефти и газа на шельфе острова Сахалин на условиях раздела продукции (Сахалин-1) заключено между O&G Соглашение о разработке Чайвинского, Одоптинского и Аркутун-Дагинского месторождений нефти и газа на шельфе острова Сахалин на условиях раздела продукции (Сахалин-1) заключено между Правительством РФ, Администрацией Сахалинской области и Консорциумом в составе...1) A production sharing agreement (Sakhalin-1) on/for the development of _______ oil and gas fields on the Sakhalin shelf was entered into/concluded between... 2) An [the?] agreement on the development of _______ oil and gas fields on the Sakhalin shelf on production sharing terms [basis] (Sakhalin-1) was entered into/concluded between... ? |
|
link 28.11.2009 19:48 |
product sharing agreement |
|
link 28.11.2009 20:11 |
а я точно знаю, что product sharing agreement. Переводил неоднократно в обе стороны. |
|
link 28.11.2009 20:20 |
И от нейтивов слышал это же, и общепринятая аббревиатура имеет место - PSA. |
Игорь, у меня под рукой исходный док-т на англ., на который мне предписано опираться - там даже написано "oil production sharing agreement". Слово "oil" - лишнее. И закон назывался "On Production Sharing Agreements". Но не в этом была суть вопроса. Экс-Сокол: Вы предлагаете мне написать "An agreement OF the development OF и еще много-много OF? Далее - причем тут "shall", когда речь идет уже о давно заключенном соглашении? |
|
link 28.11.2009 21:58 |
Раз предписано, хозяин-барин. |
|
link 28.11.2009 22:29 |
Хотя это может быть опечатка. Или неграмотность. Production sharing - это же "раздел добычи" получается. |
|
link 28.11.2009 23:54 |
заключенного между ... и ... - entered into [by and] between ... and ... заключенного с ... - entered into with ... (взято из нескольких договоров, составленных в США) |
PSA - да. Причём, употребляется и product sharing, и production sharing. Но частотность употребления у второго выше. В т.ч., именно так и на сайте Sakhalin Energy http://www.sakhalinenergy.ru/en/ataglance.asp?p=aag_main&s=5 |
Вот в том-то и дело - Сахалин... Вот как перевели в 90-х г.г. "продукции" - production, так и пошло (в большинстве случаев). Может быть, product sharing звучии и корректнее... Но кто ответит по сути вопроса? |
The development agreement, on production sharing terms, of Chayvo, Odoptu, and Arkutun-Dagi oil-and-gas fields on the Sakhalin shelf (Sakhalin-1) was entered into/concluded between... |
Development Agreement - c заглавных |
|
link 29.11.2009 8:33 |
Вообще-то agreement made between -- вполне кошерно |
btw, you actually need Present Perfect insead of the Past - "has been intered/concluded" |
По-английски чаше пишут the fields OFFSHORE Sakhalin, а не "on the Sakhalin shelf". Production sharing agreement - это верно. |
You need to be logged in to post in the forum |