Subject: Father says the dependant hasn't a leg to stand on.-Awkward, if he wants to roller-skate. Помогите перевести:Father says the dependant hasn't a leg to stand on.-Awkward, if he wants to roller-skate. |
игра слов как вариант: |
Отец говорит, что у ребёнка нет почвы под ногами. - А у самого-то на роликах?.. Бредово как-то... получилось. |
эх, с панталыку сбили меня... думаю, на роликах хочет dependant покататься |
во-во... хочет роликовые коньки или пойти покататься, но вступил в какой-то спор с папой по другому поводу.. а еще тут вероятно игра слов "dependent" - "defendant" вот папа и говорит, мол, Иждевенческой стороне не на что опереться (в своих аргументах). Это довольно щекотливое положение если учесть, что она (эта сторона) хотела пойти покататься на роликовых коньках/получить роликовые коньки в подарок. |
можно ещё: стоит на тонком льду обыграть |
не, на роликовых коньках по льду не катаются... если б были просто коньки... |
не беда переделать: :) И что ему делать на льду, если он ролики клянчит, а не коньки |
во вариант: инждевенец -- полный тормоз... )) |
тьфу... Никто там ничего не клянчит (где я это взял?) |
та не ну иждивенец тут ни к чему |
ну это я пыталась так обыграть dependent-defendant -- официяльный штиль )) |
вообще мне кажется, тут dependant неспроста может, папка говорит, что он ещё не стоит на ногах А whoever отмечает, что как же он, дескать, собрался кататься? |
иждивенец, да ещё и полный тормоз. - Лихо! :) |
да, возможно и такое прочтение... контекст нужОн )) |
dependant мне встречалось в далёкой от официальности речи (так про себя говорила дочь военного) |
ну, в военной среде чего только не бывает ))) хорошо хоть не танком себя обозвала )) |
You need to be logged in to post in the forum |