|
link 17.11.2009 9:57 |
Subject: новый должник Уважаемые переводчики. Помогите перевести выражение "новый должник". Уместно ли будет использование new debtor или new borrower?Спасибо |
Дайте примерно параграф того текста, где это встречается. Без этого очень трудно перевести «уместно». Не видя того места, где словосочетание должно оказаться уместно. Может это one more guy who hasn´t paid? |
|
link 17.11.2009 10:07 |
Новый должник обязуется возвратить Кредитору Сумму долга в долларах США .... А так заманчиво звучит guy who hasn't paid ;) |
Не совсем ясно про «новый». :0) А куда в договоре пропадает старый? Если это договор - а я так понимаю, что в договоре две стороны всегда - я бы старость и новость пропустил бы. Или бы прошел по пути another. Если бы смысл был про то, что старый должник (с кем сначала заключался договор) исчез, а по его обязательствам привлекают другого человека. Но рассматривайте это, как рассуждения непрофессионального человека.:0) |
delegated Party, novated Party ... это же договор переуступки |
|
link 17.11.2009 10:43 |
New Borrower посмотрите, напр., текст договора, который был заключен в США: |
о, как все просто и красиво =) |
|
link 17.11.2009 10:55 |
это красиво :). Спасибо большое. |
You need to be logged in to post in the forum |