DictionaryForumContacts

 Dim

link 3.06.2005 8:47 
Subject: go comprehensive
Пож-та, поделитесь соображениями по поводу того, как можно перевести go comprehensive на русский (превратиться в общеобразовательную (единую среднюю) школу???). Проблема заключается в отсутствии контекста, выражение даётся в Vocabulary Notes к теме, если не ошибаюсь, English Schooling. Спасибо.

 perevodilka

link 3.06.2005 8:52 
может это просто "учиться в средней школе"?
вы там уточните.. если не ошибаюсь, в прошлый раз насчет revenge тоже все долго думали, а оказалось это не про музыку, а про Гамлета... хммм...

 Slava

link 3.06.2005 9:19 
А может, "перейти в среднюю школу".

 Dim

link 3.06.2005 9:22 
Мысль про "учиться в средней школе" была, но в таком случае непонятно, почему нет предлога: go TO comprehensive. А уточнить, к сожалению, никак не могу - всемогущего контекста нет.

 Dim

link 3.06.2005 9:23 
2Slava: Почему же нет предлога?..

 Slava

link 3.06.2005 9:44 
Без контекста точно не скажу, но без предлога может употребляться по аналогии с устоявшимися set phrases, например to go public/missing/awry/unwound/nuts, etc Но опять же, не зная точного значения, не уверен.

 kaprik

link 3.06.2005 9:50 
имхо, употребляется и без TO в смысле перейти в ср.школу как на новую ступень образования, а не как физически куда-нить перейти. так что вполне может сойти.

 Little Mo

link 3.06.2005 9:56 
В UK существует несколько типов школ, в том числе COMPREHENSIVE и GRAMMAR. Comprehensive school всегда принадлежит государству и может быть плохой или хорошей - как повезёт ("лотерея почтового индекса"). Grammar schools бывают гос. и частные, обычно более престижные, типа "спецшкол". Там обычно происходит разделение учеников на потоки по способностям - т.е. отличники и двоечники учатся отдельно.
Русского эквивалента упомянутых выше типов школ не знаю. Увы.

 Little Mo

link 3.06.2005 10:01 
Извините, не довела до логического конца. Так, в Вашем выражении "go comprehensive" имеется в виду переход школы из какой-то другой категории (grammar ?) в категорию Comprehensive. Кстати, вспомнила, что в отличие от Cоmprehensive, где нет вступительных экзаменов, в Grammar Schools таковые имеют место быть.

 Dim

link 3.06.2005 10:24 
2Little Mo: Другими словами, Вы поддерживаете вариант "стать единой средней школой" (о школе, естественно)?

 perevodilka

link 3.06.2005 10:27 
Dim, вот что-то я очень сомневаюсь, что там про "стать школой и бла бла бла"... у вас какой-то просто вокабуляр для темы по Образовании в Великобритании? Насколько трудный уровень? Я все же склоняюсь к тому, что это всего лишь "учиться в общеобразовательной школе" вот и все дела...

 kaprik

link 3.06.2005 10:30 
2 пере
угу, со школой по идее никаких чудесных превращений не происходит 8)

 Dim

link 3.06.2005 10:32 
2perevodilka: Vocabulary Notes такого уровня, какой только в страшном сне присниться может... Такое впечатление, что составлял вокабуляр советский учитель, явный упор на inequality of opportunities и т.д. Спасибо за поддержку.

 perevodilka

link 3.06.2005 10:36 
Dim, спокойно. Дело то житейское. Переводите как "учиться в" и все тут. Каприк прально говорит, никаких трансформаций со школами не происходит..

 Little Mo

link 3.06.2005 10:38 
2 Dim & Pere - я бы сказала (в зависимости от контекста) "перейти в категорию общеобразовательной / средней школы". Не употребляла бы предложенное слово "единой" (из чего оно вытекает?).
Без контекста хочется воздержаться от дачи дальнейших советов, но судя по фразе имеется в виду, что в прошлом ХХ школа относилась к категории ZZ (частной / интерната / для труднообучаемых детей / спец. для мусульман - всё что угодно!), а теперь перешла в другую категорию - Comprehensive. Я так понимаю. А уж Вам судить, Dim, у Вас контекст

 Dim

link 3.06.2005 10:39 
2kaprik: Там у них в 60х была реформа, и возникли, насколько я знаю, эти comprehensive, т.е. условно можно сказать, что большинство grammar и secondary modern "стали общеобразовательными". Поэтому я к этому варианту и прицепился...

 perevodilka

link 3.06.2005 10:43 
Dim, вы поясните, у вас там так глубоко копают про переходы школ из одного разряда в другой? если так - то конечно возможно что и так там и будет... Вы мне скажите, вы же читали этот текст, по которому вокабуляр составлен? не могут же вам задать учить фразы в полном отрыве от контекста и окружения

 Annaa

link 3.06.2005 10:52 
Я поддерживаю Little Mo. Особенно если речь идет про inequality of opportunities. Эти comrehensive как раз и создавались с целью предоставить равные возможности всем вне зависимости от дохода.

 kaprik

link 3.06.2005 11:10 
2 Dim
ну дело ведь не в том, что у них там было, а в том, что имеется в виду в Вашем конкретном Слоунике,словарике то бишь, переводимом Вами. а без контекста судить о том, школа перешла на новый уровень или учащийся, весьма и весьма сложно и нецелесообразно...

 V

link 3.06.2005 13:13 
Little Mo is right.
It simply means "to switch, to become (smth else)"

 Dim

link 3.06.2005 13:16 
2perevodilka: Текста, к сожалению, нет (меня попросили перевести Vocabulary Notes, соответственно только они есть в наличии). Думаю, если бы он был, вопроса у меня бы не возникло.
Спасибо всем!

 V

link 3.06.2005 16:16 
это гоу здесь употреблено по аналогии с тем, как оно применяется, например, в выражениях to go ballistic, to go guerilla, и т.п.

 Dim

link 3.06.2005 20:08 
Спасибо, V!

 

You need to be logged in to post in the forum