|
link 22.10.2009 11:05 |
Subject: работа с традос, нужен хэлп! Пока у меня стоял MS Office 2002, все было ок, а в последующих версиях Office в Word отсутствует панель Традос, и моя непонятно что делать. Хээээлп! если кто знает где скачать рабочий MS Office 2002, дайте ссылку плиз. я пока нашел нерабочий( Заранее спасибо всем) |
Евгений Тамарченко ✉ moderator |
|
link 22.10.2009 11:26 |
Убедитесь, что в меню Word Сервис — Шаблоны и надстройки фигурирует шаблон Trados8.dot (или с другим номером, смотря какая у Вас версия). Погуглите по-английски, проблема общая, и во многих случаях решаема. Не получится — пользуйтесь сочетаниями клавиш (см. help), всё должно работать. Не получится и это — работайте в TagEditor’е. Там панель никуда не денется. С уважением, Евгений |
Что вообще такое Trados ? Мне всегда было интересно. |
|
link 22.10.2009 12:06 |
Iskandar, Традос - translation memory tool, программа для автоматизации перевода. подробно рассказывать долго и вломно. |
|
link 22.10.2009 12:10 |
Евгений, спасибо за ответ. В меню Word Сервис — Шаблоны и надстройки не фигурирует шаблон моей версии Trados, равно как и шаблон TagEditor. засада какая-то вообще. а в хэлпе я не понял, что именно нужно смотреть |
|
link 22.10.2009 12:44 |
Таг эдитор и не должен у вас в ворде фигурировать. Открывайте файл через тагэдитор и не парьтесь или, если вам дорого ворд, то пользуйтесь shortcut keys в ворде. |
|
link 22.10.2009 12:52 |
Iskandar, хорошо о программном продукте рассказано по адресу: http://www.tra-service.ru/products/sdltrados2009freelance Цена от официального представителя компании SDL на территории России и других стран СНГ: 13500 рублей. |
|
link 22.10.2009 13:07 |
merry_marry, спасибо, через тэг эдитор работает, но тэг эдитор не видит содержание базы TM, хотя она открыта. все как по новой нужно вводить. может быть знаете как и с этим разобраться?) |
|
link 22.10.2009 13:12 |
Странно. А сегменты, которые вы "по новой" вводите, отображаются в базе? Посмотрите, корректная ли база у вас открыта, с того ли языка на тот ли язык у вас документ, есть ли точно такие же сегменты в базе. На ум больше ничего такого не приходит |
|
link 10.12.2009 8:43 |
я не совсем понимаю... неужели без этих всяких программ TM ( у меня лично OmegaT, с которым я так и не разобралась, психанула и удалила) переводчик не может считаться переводчиком нормальным? |
Может. И считается. Так же как и переводчик, у которого нет компьютера. Переводить без этих штук можно великолепно. И даже выполнять письменные переводы. В рукописном варианте или на печатной машинке. |
You need to be logged in to post in the forum |