DictionaryForumContacts

 Ponyweaponz

link 22.10.2009 11:05 
Subject: работа с традос, нужен хэлп!

Пока у меня стоял MS Office 2002, все было ок, а в последующих версиях Office в Word отсутствует панель Традос, и моя непонятно что делать. Хээээлп!
если кто знает где скачать рабочий MS Office 2002, дайте ссылку плиз.
я пока нашел нерабочий(

Заранее спасибо всем)

 Евгений Тамарченко moderator

link 22.10.2009 11:26 
Убедитесь, что в меню Word Сервис — Шаблоны и надстройки фигурирует шаблон Trados8.dot (или с другим номером, смотря какая у Вас версия).
Погуглите по-английски, проблема общая, и во многих случаях решаема.

Не получится — пользуйтесь сочетаниями клавиш (см. help), всё должно работать.

Не получится и это — работайте в TagEditor’е. Там панель никуда не денется.

С уважением,

Евгений

 Iskandar

link 22.10.2009 11:29 
Что вообще такое Trados ? Мне всегда было интересно.

 Ponyweaponz

link 22.10.2009 12:06 
Iskandar, Традос - translation memory tool, программа для автоматизации перевода. подробно рассказывать долго и вломно.

 Ponyweaponz

link 22.10.2009 12:10 
Евгений, спасибо за ответ. В меню Word Сервис — Шаблоны и надстройки не фигурирует шаблон моей версии Trados, равно как и шаблон TagEditor.
засада какая-то вообще. а в хэлпе я не понял, что именно нужно смотреть

 merry_marry

link 22.10.2009 12:44 
Таг эдитор и не должен у вас в ворде фигурировать. Открывайте файл через тагэдитор и не парьтесь или, если вам дорого ворд, то пользуйтесь shortcut keys в ворде.

 Alex_Odeychuk

link 22.10.2009 12:52 
Iskandar,
хорошо о программном продукте рассказано по адресу: http://www.tra-service.ru/products/sdltrados2009freelance
Цена от официального представителя компании SDL на территории России и других стран СНГ: 13500 рублей.

 Ponyweaponz

link 22.10.2009 13:07 
merry_marry, спасибо, через тэг эдитор работает, но тэг эдитор не видит содержание базы TM, хотя она открыта. все как по новой нужно вводить. может быть знаете как и с этим разобраться?)

 merry_marry

link 22.10.2009 13:12 
Странно. А сегменты, которые вы "по новой" вводите, отображаются в базе?
Посмотрите, корректная ли база у вас открыта, с того ли языка на тот ли язык у вас документ, есть ли точно такие же сегменты в базе. На ум больше ничего такого не приходит

 Nataly Emelina

link 10.12.2009 8:43 
я не совсем понимаю...
неужели без этих всяких программ TM ( у меня лично OmegaT, с которым я так и не разобралась, психанула и удалила) переводчик не может считаться переводчиком нормальным?

 tumanov

link 10.12.2009 10:16 
Может.
И считается.
Так же как и переводчик, у которого нет компьютера.
Переводить без этих штук можно великолепно.
И даже выполнять письменные переводы. В рукописном варианте или на печатной машинке.

 

You need to be logged in to post in the forum