|
link 20.10.2009 9:55 |
Subject: участники рынка "сверили часы" Контекст: статья о конференции, в которой приняли участие разные игроки определенного рыночного сегмента, обсудили текущую ситуацию, поделились мнениями, прогнозами и т.д.Статья озаглавлена "участники рынка сверили часы". Не буду придираться к стилистике русского языка. Какое выражение Вы бы предложили на английском? Буквальный перевод synchronized their clocks совсем не в кассу, разговор-то о другом... Что подскажете, коллеги? Заранее признательна |
compared notes, как вар. |
|
link 20.10.2009 10:09 |
Ну, мне кажется, notes тут не очень, ведь они не свои записи сверяли, а свои ощущения, впечатления о текущем положении на рынке... Спасибо за вариант, но буду ждать еще. |
сверить часы "По непонятным причинам этот часто встречающийся в речи — и не такой уж простой в переводе — фразеологизм отсутствует в словаре С.Лубенской. В русском языке у него есть равнозначный вариант сверить позиции. Особенно часто оба выражения употребляют дипломаты: Я приехал, чтобы встретиться с госсекретарем Пауэллом и сверить с ним часы незадолго до общения наших президентов (министр иностранных дел И.Иванов, цитируется по «Известиям»). Вариант to compare our positions звучит несколько в лоб. Пожалуй, лучше to coordinate (our) positions или даже просто to coordinate. Но наиболее идиоматичным, неоднократно опробованным мной вариантом является английское to compare notes, которое американцы часто употребляют в переносном значении: I have come here for meetings with Secretary Powell to compare notes shortly before the upcoming discussions between our Presidents. Оперативная сверка позиций Москвы и Берлина на высшем уровне как нельзя кстати («Независимая газета»). — The opportunity for a quick meeting at the highest level to coordinate the positions of Moscow and Berlin is more than welcome". ПРП |
|
link 20.10.2009 10:18 |
OK, двое на одного, убедили! Пусть будет compared notes :))) Спасибо! |
Может, обыграть через "exchanged/shared their opinions... on the situation, etc. "? |
|
link 20.10.2009 10:22 |
to S-77: для заголовка хочется покороче, описательно - слишком длинно получится... потому как придется пояснять, какого рынка, давать отсылки ко времени... |
You need to be logged in to post in the forum |