DictionaryForumContacts

 grigolga

1 2 3 4 5 6 7 8 9 all

link 7.10.2009 19:16 
Subject: вопрос к устным переводчикам

 Alexander Oshis moderator

link 8.10.2009 12:00 
В СССР — в отличие от США — переводчик не был просто обслугой. Об этом писал, например, Суходрев: однажды на переговорах в США, когда американцы поставили стул переводчика не за стол переговоров, а за спиной советского принципала, Суходрев отказался в этих переговорах участвовать, т.к. он по протоколу имел право находиться за столом — и на протяжении всех переговоров переводил только американец.

 Alexander Oshis moderator

link 8.10.2009 12:02 
Забыл пояснить: переводчик первых лиц занимает немаленькую дипломатическую должность, отсюда и право по протоколу находиться за столом переговоро, а не за спинами сильных мира сего.

 Julia86

link 8.10.2009 12:17 
"Об этом писал, например, Суходрев: однажды на переговорах в США, когда американцы поставили стул переводчика не за стол переговоров, а за спиной советского принципала, Суходрев отказался в этих переговорах участвовать, т.к. он по протоколу имел право находиться за столом — и на протяжении всех переговоров переводил только американец. " - это была очередная провокация со стороны америкосов. Не думаю, что их дипломаты не знают протоколов ведения международных переговоров.

 Centaur

link 8.10.2009 12:28 
Julia86, отвечаю на ваш вопрос. Да, я тоже кричу, чтобы перекричать оратора и меня услышали реципиенты.

Grigola, сделайте ровно так, как попросил вас приславший письмо. Потому что именно он будет выглядить полным идиотом в глазах получателя перевода, а не вы.

 Alexander Oshis moderator

link 8.10.2009 12:32 
это была очередная провокация со стороны америкосов

Как Вы их сразу раскусили ;о)

Не думаю, что их дипломаты не знают протоколов ведения международных переговоров.
Ну, после этого случая они уже точно узнали.

Суходрев рассказывал, что госдеповские переводчики русского языка потом благодарили его за этот урок, преподанный их надменному начальству, — ведь в Госдепе переводчиков действительно держат за обозную сволочь.

 grigolga

link 8.10.2009 12:53 
" сделайте ровно так, как попросил вас приславший письмо. Потому что именно он будет выглядить полным идиотом в глазах получателя перевода, а не вы. "

имелось ввиду, что в сообщении есть вложение (закрепка), его надо распечатать и перевести / надписать по тексту на бумаге основное. Там речь идет о новой программе, описание и т.д., а перед этим надо ввести свой ID and Password

 Alexander Oshis moderator

link 8.10.2009 13:10 
Нашёл в И-нете ссылку на книгу В.М. Бережкова "Как я стал переводчиком Сталина". Это не та, на которую мы здесь ссылаемся, но, может быть, кому-то будет интересно:
http://militera.lib.ru/memo/russian/berezhkov_vm/index.html

 grigolga

link 8.10.2009 13:57 
спасибо. интересно будет почитать

 Ita Takana

link 8.10.2009 13:57 
grigolga,

МЕНЯЙТЕ РАБОТУ!!!
Насколько я помню, из прошлой ветки - вы на этой работе давно. Так вот, ничто в ваших отношениях с начальством вам не поможет, потому что, как вы сами сказали "по накатанной". Менять сложившуюся ситуацию можно: а) войной, б) поодставным специалистом (игра эта долгая и хитрая - берется новичок, выпихывается на ваше место правдами и неправдами, и потом вы на этом фоне ах и ох и лучше всех!)

Есть такие же или бывают ли похожие ситуации?

Нет, никогда. Никогда не работаю с заказчиками, которые меня не уважают, и с самооценкой все окей.

 Malinka09

link 8.10.2009 14:06 
Менять работу - да, в качестве задачи-максимума можно и нужно поставить, только ведь не так это быстро и просто сейчас делать, поэтому нужно все равно разработать свою тактику первода на период, пока Вы еще тут.

 Annetta_Mei

link 8.10.2009 14:16 
помню ездила переводчиком китайского языка в Китай, так они меня замучили, только вилку ко рту поднесешь, и они тут как тут начинают умничать, тосты толкать, приходится все по-быстрому проглатывать, чтобы мысль не потерять)))) а вообще как себя поставишь так к тебе и будут относиться, это относится не только к переводчику, но и к другим профессиям.
у нас на ресепшене девочка сидела вроде секретарша, а такую из себя строила важную персону, будто факс отправить - это супер ответственное задание, так все так и относились, по крайней мере за глаза подшучивали, но никто и слово поперек не говорил. Если на место поставить пару раз никто не уволит, ведь поставить на место можно по-разному.

 Ita Takana

link 8.10.2009 14:16 
имхо, никакая тактика при таких сложившихся отношениях не поможет

имхо номер два, все разговоры на данную тему считаю сотрясением воздуха, аскер описывает обстоятельства "непреодолимой силы", я очень стараюсь не сказать резко, однако все дельные советы, содержащиеся в данной ветке, я считаю к данной ситуации непременимыми, посему все это мне напоминает некий тип психопомощи.

Это не мое. Прошу прощения, если получилось-таки резковато.

 grigolga

link 8.10.2009 14:20 
главное, решиться и подстраховаться.
для меня главное - убедиться, что ТАК на устном не работают, значит, еще не совсем больное общество вокруг.

 grigolga

link 8.10.2009 14:25 
помню, не так давно я спрашивала здесь совета, стоит ли уходить на фриланс. И тогда это все было, такое отношение, даже хуже, и я сильнее реагировала, пока не начались спазмы в желудке от нервов.
Сейчас я потихоньку беру фрилансовые переводы. Не часто. По деньгам выходит неплохо. Обвыкаюсь, учусь работать в программах, готовлю CV.

 Malinka09

link 8.10.2009 14:30 
Ita Takana, психоподдержка тоже нужна, и человек должен был высказаться, по-любому! Ведь действительно неизвестно, когда аскер найдет новую работу, а так, как она описывает, я бы не смогла выдержать и что-то предприняла бы. Вообще, сейчас я работаю почти на все сто письменным транслатором и, скажу честно, чисто субъективно - это лучше и легче во многих аспектах - даже взять вот эту проблему аскера.

 Мак Клауд

link 8.10.2009 14:30 
Я не знаю почему так, но заметил такую ситуацию именно в среде переводчиков. Не хватает этой профессии (некоторым представителям) простой человеческой наглости и...здорового хамства, что ли. Ну, надо уметь за себя постоять, за свою профессию и за свой профессионализм. Культурные что ли все очень?
Если начальство позволяет себе такие вольности в отношении проффи, тем более без достаточных знаний языка, такое начальство надо или сразу слать подальше или в самом начале объяснять специфику работы, т.е. воспитывать, обучать заказчика. Многим "переводческим девственницам" нужен предварительный мастер-класс, иначе вы рискуете попасть в вышеописанную ситуацию и терпеть вот такие, не побоюсь этого слова, унижения.
Будьте храбрее, и все у вас получится.
P.S.Да, и не демпингуйте. =)

 Ita Takana

link 8.10.2009 14:33 
не совсем мне понятно, зачем спрашивать мнения других, чтобы убедиться, что так не работают, если работа так бьет по нервам

слушайте себя, не бойтесь начальства, общайтесь с коллегами продуктивно
алилуйя!

 Ita Takana

link 8.10.2009 14:36 
Malinka09, высказываются в рамках рубрики "не могу молчать", а не "прошу совета"
в итоге получается когнтивный диссонанс, форма не соответствует содержанию
Поскольку советы тут бессильны, смысла спрашивать их нет. Если человеку надо пар спустить - тогда понятно, только каким боком это к профессиональному сообществу

З.Ы. смысла дальше обсуждать это не вижу, за сим пойду (заметьте - вовремя!) с работы)))

 black_velvet

link 8.10.2009 14:39 
Когнитивный диссонанс - это не *форма содержанию*.
Это когда представления (зачастую весьма субъективные) не подтверждаются реальностью. И у субъекта возникает по этому поводу недоумение..
:)

 Malinka09

link 8.10.2009 14:44 
*зачем спрашивать мнения других, чтобы убедиться, что так не работают, если работа так бьет по нервам*
Для того и спрашивают, оно после этого спокойнее становится! :)

Мак Клауд, думаю, Вы почти правы, только не хамства и наглости (это худший способ борьбы), а уверенности и решительности не хватает.

 Мак Клауд

link 8.10.2009 14:49 
Malinka 09, ну, именно это я и имел ввиду. =)

 Val61

link 8.10.2009 15:32 
Почаще и погрубее хамите начальству и вообще объясните ему, где его место и что перед переводчиком оно (начальство) должно стять по стойке "Смирно!", в рот заглядывать, глазами есть и не дышать. Понаглее будьте, похамовитее. Чем наглее и хамовитее, тем быстрее получите пинок под зад и тем дальше от этого пинка полетите. Во время полета обозревайте раскинувшиеся внизу бескрайние стада безработных переводчиков. И наслаждайтесь свободой от наглого начальства, посмевшего (вы только представьте себе!) заставлять переводчика выполнять свои служебные обязанности.

 tumanov

link 8.10.2009 15:34 
только не хамства и наглости (это худший способ борьбы), а уверенности и решительности не хватает.

Это с какой стороны посмотреть.
Если, он/она шпиён, то "хамства и наглости" - если разведчик, то "уверенности и решительности".

Первая формулировка применяется работодателем, вторая - используется наемным работником.

:0))

 Alex Lilo

link 8.10.2009 15:47 
начал было писать "Согласен с последней частью у Susan, с Ch@ika, с Malinka09 ..." а тут 3 страницы! со всеми согласен.
при синхроне, в среднем, отставание до 3 слов. логические паузы
в последовательном переводе не только нормально, но и необходимо. вы же не в будке сидите. тут нужно нормально поговорить с начальством, спросить, чего они ожидают, поделиться предыдущим опытом, когда говорящий сбивается с мысли, если рядом одновременно с ним говорит переводчик, и предложить начальству удобный формат устного последовательного перевода. может, им лучше синхронно на ушко нашептывать? также каждый раз перед переводом заранее согласовывать формат как с русско-, так и с англоговорящими.
если ничего не измениться, то "строить" начальство методами, изложенными на предыдущих 3 страницах или найти новое.

 D-50

link 8.10.2009 16:09 
grigola,

я Вам искренне сочувствую, правда. Но это все не имеет отношение к профессии переводчика. Это больше случай с behaviour pattern

 grigolga

link 8.10.2009 17:05 
Спасибо всем.
Я поняла, что хоть говорят, что бывает и хуже, именно такого поведения и стиля больше нет нигде.
И это даже радует, что если я уйду, то другое такое место вряд ли найду.
Еще, наверное, зависит от темперамента людей. Один черезчур быстрый и ему кажется, что все вокруг капухи, другой любит медленно, но точно и любит "вьехать" в то, что говорят.
Часто бывает, быстро перевела, что сказали, а иностранец не успевает сориентироваться. Спрашивает еще раз. Потом начинает соображать, не от того, что тугодум, а потому что хочет связать с другими факторами, вспомнить какие-то показатели, сопоставить.
Иногда наши откровенную кашу лепят, как я привела пример выше с "закрепкой". Я одно время спрашивала, когда такие моменты мне были не понятны, на меня смотрели как на дуру, что я не поняла, значит плохо слушала, ну я и стала дальше переводить то, что сказали. А дальше - думайте, догадывайтесь, что хотите.

Я никак не определю для себя, как объяснить причину ухода, если все-таки решаться уходить. Так, чтобы без эмоций и обвинений. Сказать, что больше не устраивают условия работы?

 Alex Lilo

link 8.10.2009 17:10 
здоровье важнее, поэтому по собственному желанию, т.к. нервные в клетке не восстанавливаются.
сначала попробуйте варианты, а потом уже...
это вы всегда успеете

 eu_br

link 8.10.2009 17:12 
есть такая формулировка: "по собственному желанию". По-моему, для объяснения причины вполне достаточно... любые другие объяснения нужны только если хотите пошантажировать своим уходом с целью выбить каких-то благ себе...

 grigolga

link 8.10.2009 17:13 
разговаривать там не о чем. это стиль управления такой.

 grigolga

link 8.10.2009 17:15 
eu_br - вполне логично, что вызовут на разговор, чтобы узнать причины, что же заставило, личные проблемы, деньги или другая работа.

 eu_br

link 8.10.2009 17:25 
во-первых, не факт что вызовут... не переоценивайте свою значимость...
во-вторых, ну вызовут, и что? что сделают-то? будут уговаривать? орать? запугивать? стойте и загадочно улыбайтесь - Вы же девушка, неужто я буду Вас учить... или орите в ответ... или соврите что-нибудь... или плачьте... вариантов масса - в кои-то веки у Вас будет возможность развлечься по полной... начальник будет глуп и предсказуем, а Вы - вся такая загадочная и неожиданная )))

 Сергеич

link 8.10.2009 17:33 
Да вообще, всегда во всем начальство виновато (а не я язык не в нужной кондиции знаю, перевожу недостаточно живо), не удосужилось оно, начальство, видите ли, выяснить заранее разницу между последовательным и синхронным переводом (а ведь обязан был!(иначе - хам, жлоб, быдло). Нет, ну в принципе, конечно, можно использовать подход, который активно применял мой предшественник (намного старше меня) на моем нынешнем месте, "сейчас, потерпите, я сначала смысл пойму сам, а потом вам переведу" (за что его, кстати, закономерно и выпилили с работы в известном направлении)

 Сергеич

link 8.10.2009 17:35 
А, ну да, совсем забыл, Вы вопрос задавали устным переводчикам, а следуете советам "на 100% письменных", что является ярким примером выше упомянутого когнитивного диссонанса

 grigolga

link 8.10.2009 17:36 
я не значимость показать, а чисто человеческий интерес могут же люди проявить.
у нас, когда сокращают - то никого никуда не вызывают и не разговаривают, просто под подпись ознакамливают и всё. А когда человек сам хочет уйти - тут уж им интересно.

Сергеич, извините, но мне здесь не видно, кто кем работает. Написали те, кто посчитал нужным.

 black_velvet

link 8.10.2009 17:36 
выше упомянутого когнитивного диссонанса
))
У кого?

Get short URL | Pages 1 2 3 4 5 6 7 8 9 all