DictionaryForumContacts

 akkor

link 5.10.2009 12:36 
Subject: Как будет "предприятие-производитель" по английски?
Требуется акцентировать тот факт, что наша фирма является предприятием-производителем продукции, а не посредником-перепродавцом.

Как правильно по английски будет: предприятие-производитель ЗАО "Такое-то"?

PS1. Если есть разница в зависимости от размера организации, то фирма небольшая - 70 человек персонала.
PS2. Опять-же если есть разница, то продукцию разрабатываем сами и выпускаем также сами.

 Elgi

link 5.10.2009 12:54 
"manufacturing enterprise" или просто "manufacturer"

 merry_marry

link 5.10.2009 13:27 
Manufacturer - вам больше всего подойдет, я думаю, as opposed to vendor
про название: название компании транслитерировать БЕЗ ковычек, потом форма собственности CJSC

в юридических документах на английском языке (договоры и т.п.) допустимо транслитерировать также и форму собсвенности, например: ЗАО "Рога и копыта" - ZAO Roga i Kopyta (только каждое слово уже с заглавной буквы пишите)

 Монги

link 5.10.2009 13:30 
да может и "Producer" просто в зависимости от контекста

 NC1

link 5.10.2009 18:22 
Manufacturer. И ни в коем случае не producer. Producer -- это коммерческий руководитель производства кинофильмов и театральных постановок.

 Монги

link 5.10.2009 18:25 
NC1. Будем спорить-сорриться? :)

Неа. Возьмите да и погуглите просто, ок?

 INkJet

link 5.10.2009 18:27 
Manufacturer i vse.

 Монги

link 5.10.2009 18:28 
ох...

 NC1

link 5.10.2009 18:53 
Монги,

> Будем спорить-сорриться? :)

Нет, не будем. Представим аргументы, а чьим советом пользоваться, будет решать автор вопроса.

> Возьмите да и погуглите просто, ок?

Зачем гуглить то, что надо смотреть в авторитетном словаре? Открываем, скажем, Random House и читаем на здоровье...

pro⋅duc⋅er /prəˈdusər, -ˈdyu-/
–noun
1. a person who produces.
2. Economics. a person who creates economic value, or produces goods and services.
3. a person responsible for the financial and administrative aspects of a stage, film, television, or radio production; the person who exercises general supervision of a production and is responsible chiefly for raising money, hiring technicians and artists, etc., required to stage a play, make a motion picture, or the like. Compare director (def. 3).
4. British Theater. (formerly) a director of theatrical productions; stage director.
5. an apparatus for making producer gas.
6. Ecology. an organism, as a plant, that is able to produce its own food from inorganic substances.

man⋅u⋅fac⋅tur⋅er /ˌmænyəˈfæktʃərər/
–noun
1. a person, group, or company that owns or runs a manufacturing plant.
2. a person, group, or company that manufactures.

 Монги

link 5.10.2009 19:10 
дважды ох...

NC1, "Producer" в значении "производитель" вошел в современный английский язык настолько, что используется даже в юридической документации, не говоря уж об общей лексике. Или Вы будете это отрицать?

Далее:

"Зачем гуглить то, что надо смотреть в авторитетном словаре? "

Не согласен.

Авторитетные словари а) устаревают, б) часто принципиально не учитывают (из самых разных соображений) реального положения слова в живом языке. Уверен, уважаемый NC1, что Вы сами можете привести как минимум несколько примеров и из русского, и из английского языков.

Поэтому Гугль (правильно пользуемый, конечно ж) для меня куда больший авторитет чем любой словарь. Ага.

 nephew

link 5.10.2009 19:19 
Producer, оставим в стороне фильмы и спектакли, производит гл обр с/х продукцию или сырье. Бытовую технику, напр, производит manufacturer
гуголь в трубочку с)

 d.

link 5.10.2009 19:20 
продюсер продюсеру рознь 8)

вот опять же, говоря про узус - есть, например, PPI

 Монги

link 5.10.2009 19:28 
nephew:

а вот это я знаю:) обратите внимание на мой первый пост - там было "в зависимости от контекста", не так ли?:)

 Alex_Odeychuk

link 5.10.2009 19:51 
согласен с сообщением nephew (22:19)
предприятие-изготовитель (пром.продукции) - manufacturer

 Alex_Odeychuk

link 5.10.2009 19:54 
пример из МТ:
предприятие-изготовитель комплектного оборудования - original equipment manufacturer

 NC1

link 5.10.2009 19:56 
Монги,

> "Producer" в значении "производитель" вошел в современный
> английский язык настолько, что используется даже в юридической
> документации, не говоря уж об общей лексике. Или Вы будете это
> отрицать?

Буду, конечно. :)

Словопользование, которое Вы считаете "современным", на самом деле архаическое. Оно восходит к тем временам, когда подавляющее большинство трудоспособного населения было занято в сельском хозяйстве. Именно поэтому в современной (узкоспециальной, отраслевой) лексике producer в значении "производитель" подразумевает производителя сельскохозяйственной продукции или минерального сырья (типа "Russia is one of the largest crude oil producers in the world"). В общей лексике слово producer подразумевает "производителя" кинофильма, спектакля или музыкального альбома.

...Адам Смит в свое время писал: "Every individual endeavors to employ his capital so that its produce may be of the greatest value". Во времена Смита produce (продукт) экономики в целом в значительной мере состоял из продукции сельского хозяйства. А сегодня слово produce в Америке чаще всего означает "свежие овощи и фрукты" (соответствующий угол в универсаме называется "produce department"), а в Англии -- "свежие продукты" вообще (включая молоко; молочные продукты в Англии собирательно называются "dairy produce").

Теперь Вы знаете почему соглашения о разделе продукции в нефтегазе называются "Production Sharing Agreements"... :)

 Монги

link 5.10.2009 20:03 
о! просветили, спасибо NC1:)

 akkor

link 7.10.2009 9:47 
Спасибо!

 Elgi

link 3.12.2009 13:50 
хочу поднять тему:
Если предприятие изготавливает задвижки литьем, то это будет 'production' или 'manufacturing' plant?

 

You need to be logged in to post in the forum