DictionaryForumContacts

 DTO

link 25.09.2009 9:09 
Subject: "Ro"
Добрый день! кто нибудь может подсказать что может означать
"Ro" в словосочитании "Ro Boom" или "Ro Tank".
речь идет о проведении аварийно-спасательных мероприятий при розливе нефти.
смотрела в гугле, к сожалению не дает каких либо разъяснений, только употребление в том же контексте.

спасибо.

 Armagedo

link 25.09.2009 9:17 

 DTO

link 25.09.2009 9:27 
спасибо я тоже это видела. мне нужен перевод "Ro", если вообще он нужен/

 Armagedo

link 25.09.2009 9:32 
веселей гуглим, веселей :)))

забиваем RO-BOOM 2000
получаем
"Оборудование ЛРН: Боновые заграждения: RO-BOOM 2000 (500м)"

забиваем RO-TANK
получаем
" Плавучая нефтесборная емкость "RO-TANK" 25 м3"

;-)))

 NC1

link 25.09.2009 9:33 
А зачем? Это торговые марки, их надо транслитерировать, а не переводить... А перевод, если он вообще есть, должен по идее быть с датского -- компания-то датская...

 DTO

link 25.09.2009 9:40 
ух ты здорово. спасиб большое.
очень помогли.

а еще можно? ))

правилен ли перевод для:
portable barge set - передвижной состав барж
наверное не make sense? ((

 Armagedo

link 25.09.2009 9:50 
http://www.nrcc.com/Equipment/Portable%20Storage/barge.html

судя по картинке - понтон просто...хм..

 DTO

link 25.09.2009 9:59 
да с трудом даже по картинке понимаю, что это попробую погуглить "оборудование для ликвидации розливов" правильно мыслю?

 Armagedo

link 25.09.2009 10:06 
как по мне понтон он и есть понтон
использоваться он может по-всякому: нужно на нем можно возить, нужно - собрать мост, нужно - использовать для спсательных работ, в том числе и для ликвидации разливов

почему-то молчит tumanov - он у нас морской волк :)))
подождем, мож подскажет

 

You need to be logged in to post in the forum