DictionaryForumContacts

 evapolishchuk

link 3.09.2009 20:51 
Subject: OFF. оцените перевод
оригинал:

1.1. Настоящий порядок применяется в отношении документов, удостоверяющих соответствие требованиям технического регламента типов транспортных средств и шасси: сертификата соответствия, «одобрения типа транспортного средства» и «одобрения типа шасси». Расширение области действия документов, удостоверяющих соответствие требованиям технического регламента, осуществляется при необходимости внесения в период их действия изменений содержащихся в них сведений, не приводящих к изменению типа транспортного средства (шасси, компонента), например, добавления новых модификаций, появления новых компонентов, появления новых сборочных производств и других.

1.2. Заявка на расширение области действия документа может быть подана только в тот орган по сертификации, которым была оформлена его первоначальная версия. При этом заявитель представляет в орган по сертификации заявку и новые версии тех из поданных ранее в орган по сертификации документов, которые отражают появившиеся изменения.

перевод:

1.1. The present procedure is applied to the documents certifying the compliance with the requirements of the transport means and chassis types technical regulations: certificate of conformity, “approval of the transport type” and “approval of chassis type”. The validity extension of the documents certifying the compliance with the requirements of the technical regulations is realizing if it is necessary during the validity period to make changes in containing data which will not result in transport means (chassis, component part) type changing, for example, adding of new modifications, appearing of new component parts, appearing of new assembly factories and others.

1.2. The application for the validity extension of the document can be submitted only in the certification authorities executed the primary version. In this case the applicant submits in the certification authorities the application and the new versions of those documents which were previously submitted to the certifying authority and which set forth the appearing changes.

Как вы считаете, много ли речевых ошибок и ошибок в употреблении терминов в данном переводе? в общем, на вскидку?

 lisulya

link 3.09.2009 21:32 
let me guess... Вам дали тестовый перевод, вы перевели, а Вам сказали, что много ошибок? ))

 lisulya

link 3.09.2009 21:36 
навскидку --

validity extension, ... is realizing if it is necessary, ... make changes in containing data, ...can be submitted only in the certification authorities executed the primary version

 evapolishchuk

link 3.09.2009 21:50 
вот-вот. и мне хочется понять, действительно ли их много
validity extension кстати брала из анологичного текста одного крупного предприятия

 lisulya

link 3.09.2009 22:11 
validity extension -- скорее, продление срока действия

 evapolishchuk

link 3.09.2009 22:22 
согласна. но в данном случае давался именно такой аналог. кстати словарь дает такой же вариант.
а как на ваш вкус стоило перевести?

 skate

link 4.09.2009 6:39 
Настоящий порядок - this procedure
сертификата соответствия - compliance certificate
is realizing - см. грамматику
submits in the certification authorities - to submit TO

по поводу речевых ошибок - этот перевод - калька с русского.
Особенно см. употребление Gerund, Participle 1 и Present Continuous.

 Delonix

link 4.09.2009 6:42 
*procedure is applied to - applies to;
*certifying the compliance with the requirements - certifying compliance;
*compliance with the requirements of the transport means and chassis types technical regulations - 1. requirements of ... to regulations, 2. chassis types - не думаю, что здесь можно употребить притяжательную форму и, к тому же, два множественных числа в одном флаконе;
*the compliance with the requirements of the technical regulations - compliance with the requirements of technical regulations (злоупотребляете артиклями);
*validity extension - согласна с Лисулей. Употребила бы что-нибудь вроде: Расширение области действия документов - Expanding the scope of application...
*возникновение - appearing - неправомерное употребление в данном случае, надо подумать, возможно "emerging" can do

ну и так далее. Многовато. Хотя, надо сказать, текст -не самый легкий для перевода. Не огорчайтесь и продолжайте работать. Придет день и даже с таким "наростом" на теле русской речи вам удастся справится достойно:)

 Transl

link 4.09.2009 8:20 
expansion of the scope of

scope

 Transl

link 4.09.2009 8:26 
is realizing if it is necessary - no way

e.g. is implemented if there is a need/if it is required to update, while they are in force, information contained therein...

 Susan79

link 4.09.2009 9:49 
evapolishchuk
Unfortunately, you have a lot of mistakes here - with terminology, with grammar and with style.
How long did you spend on the translation?

 

You need to be logged in to post in the forum