|
link 31.08.2009 12:35 |
Subject: this - это всегда "настоящий"? law Юрист мне говорил, что всегда лучше писать "настоящий Контракт", чем "данный". "Данный" - это "не юридически". К Статьям, Пунктам, условиям и т.д. это тоже относится?
|
Будьте проще, пишите "этот"... |
Я всегда пишу "настоящий" (в юридических документах) |
в принципе, написание с прописной буквы подразумевает, что в главе "определения" оговаривается, что в этом тексте "Контракт" = именно настоящий контракт и потребность в этот/данный/настоящий возникает только когда словом "контракт" открывается предложение и возможно двоякое толкование в русском - имеется ли в виду the Contract или a contract. |
На счет the/a contract я согласен: лучше перевести просто "контракт". Но this Contract - это уже все-таки не просто the, и переводить его нужно, я считаю. По-английски тоже можно сказать и просто "контракт" и "настоящий контракт" (чтобы таким образом подчеркуть, что речь идет именно об этом контракте), так вот this contract - это как раз тот случай. Ведь так? |
You need to be logged in to post in the forum |