Subject: выдержка из Устава компании Плиз у кого уже был опыт перевода Устава ООО, помогите с переводом выдержки, остальная часть поддается переводу, но вот здесь не уверена что перевела правильно, предложите пожалуйста варианты:В случае, если в течение тридцати дней с даты получения оферты Обществом участники Общества или Общество не воспользуются преимущественным правом покупки доли или части доли в уставном капитале Общества, предлагаемых для продажи, в том числе образующихся в результате использования преимущественного права покупки не всей доли или не всей части доли либо отказа отдельных участников Общества и Общества от преимущественного права покупки доли или части доли в уставном капитале Общества, оставшиеся доля или часть доли могут быть проданы третьему лицу по цене, которая не ниже установленной в оферте для Общества и его участников цены, и на условиях, которые были сообщены Обществу и его участникам. Спасибо заранее. |
Second part only: ...the remaining share or any portion thereof may be sold to a third party at a price not lower [which shall not be lower] than the price specified in the offer for the Company and its participants on the terms of which the Company and its participants have been informed [on the terms communicated to the Company and its participants] . ...сейчас начнется - members vs. participants... |
все равно спасибо Transl, хотя меня больше смущает вот эта часть: в том числе образующихся в результате использования преимущественного права покупки не всей доли или не всей части доли либо отказа отдельных участников Общества и Общества от преимущественного права покупки доли или части доли в уставном капитале Общества, |
понять бы, что "образующихся"? доли или части доли? тогда можно попробовать: If [any] participants of the Company or the Company fail(s) to exercise their preemptive right to purchase a share (or any portion thereof) in the Company's charter capital which is offered for sale, including those resulting from the use/exercise/implementation of the preemptive right to purchase a portion of share or a fractional portion of share or a waiver by certain participants of the Company or the Company itself of their preemptive right to purchase a share or a portion of share in the Company's charter capital, ... |
спасибо Transl. весь вот этот обзац со слова образующихся хотя теперь стало намного яснее, вот это слово fails все проясняет, я все вокруг других слов кружилась. Скажите Transl вы используете слово portion of share, а я part of a share везде пишу, что больше встречается? |
по крайней мере, в английской юр. фирме (в договорах залога и пр.) было принято писать portion. Но... решил спросить у "носителя", он сказал "either way". |
спасибо :) have a nice day! |
You need to be logged in to post in the forum |