DictionaryForumContacts

 miguel

link 14.01.2004 12:21 
Subject: Как перевести ПБОЮЛ?
Господа, возник вопрос по переводу выражения ПБОЮЛ. Есть какие то варианты?

 Chuck&Huck

link 14.01.2004 12:23 
Предприниматель Без Образования Юридического Лица. Не путать с ПБОМЖ :))

 Earl

link 14.01.2004 12:24 
Однозначно:

Unincorporated individual business

Version 2:

Unincorporated one-man business это понятнее, но хужее. Но катит. Особливо в legal practice.

 Earl

link 14.01.2004 12:26 
2Chuck&Huck: Ты чё сёння, типа, прикалываешься что ли?

 Chuck&Huck

link 14.01.2004 12:34 
An unincorporated business includes every trade, business, profession, or occupation engaged in by either an individual or any other kind of unincorporated entity, including a partnership, estate, trust, or corporation in liquidation.

 Chuck&Huck

link 14.01.2004 12:38 
Дело в том, что предприниматель без образования юридического лица - не entity. Он физическое лицо, но бизнесом занимается, на зарегистрированном месте. А Предприниматель без определенного места жительства тоже физическое лицо, и тоже бизнесом занимается, но в электричке. Иногда - в метро, на открытых участках пути.

 Earl

link 14.01.2004 12:42 
2chuck&huck: ты не учёл модификатор "individual/one-man". That excludes "any other kind of unincorporated entity, including a partnership, estate, trust, or corporation in liquidation"

 Tollmuch

link 14.01.2004 12:55 
2Chuck&Huck: ПБОЮЛ - это не "такое специальное" физическое лицо, а организационно-правовая форма. Предприятия :-)

Мне, кстати, давно уже, хотя и вяло так :-), интересно: это в целом соответствует sole proprietorship, или последнее - более общий термин?

 the thorn

link 14.01.2004 12:58 
Предлагаю unincorporated individual entrepreneur. В духе Батлера.

 Yuri

link 14.01.2004 13:03 
Полностью в духе, и даже в букве. Кстати, individual entrepreneur вполне даже звучит. Но в отдельности.

 Earl

link 14.01.2004 13:09 
Граждане Laypeople: Дайте слово лоеру.

Entrepreneur -- по нонешним меркам, из другой эпохи и, заметьте, из другой страны. Франция называется.

А что касается Батлера... ЫЫак!!!

 Chuck&Huck

link 14.01.2004 13:28 
Да, юридическое лицо - legal entity, физическое лицо - individual (без entity). Считаю существенным в ПБОЮЛ, что он - физическое лицо А Unincorporated тянет за собой кучу юридических лиц. И к individual тоже пристегивается entity. У нас ведь были ИЧП, но видно возникла необходимость развести индивидуалов - юридических лиц и индивидуалов - физических лиц. Individual entrepreneur ИМХО похоже и есть физическое лицо-предприниматель.

 the thorn

link 14.01.2004 13:33 
2 Tollmuch
Вообще-то вроде бы похоже на sole proprietorship (и там, и там один субъект-физ.лицо, сам ведет дела, отвечает по обязательствам всем своим имуществом), обязанность регистрации опять-таки и там, и там...Может быть Вы и правы. Единственное, в чем я никак не могу с Вами согласиться, так это в том, что ПБОЮЛ это "орг-правовая форма предприятия".
2 Earl
Лоера редко употребляют слово "однозначно". Кроме того, вызывает очень серьезные сомнения формулировка "one-man business", на legalese она не тянет.

 Tollmuch

link 14.01.2004 13:43 
2thorn & All: ОК, давайте сначала до точки в моем предыдущем постинге :-) "ПБОЮЛ - это ... организационно-правовая форма". Это вызывает возражения? :-)

 alex

link 14.01.2004 13:46 
Есть такое понятие sole trader, которое, как мне кажется, достаточно точно передает значение этого слова на 5 букв. Хотя сразу же встает вопрос о дословности перевода. У меня нет 100% уверенности, что с юридической точки зрения английское понятие sole trader точно соответствует этой русской аббревиатуре.

 Earl

link 14.01.2004 13:49 
"Unincorporated тянет за собой кучу юридических лиц."

Не тянет. В том-то и дело, что если оно unincorporated, то, значитца, оно и не юрлицо. Особенно в российском праве. См. Суханов Е.А. Гражданское право

<И к individual тоже пристегивается entity. Пристёгивалось, хочешь ты сказать.

<У нас ведь были ИЧП.... Точно, были. Но они-то были юрлицами. Но поскольку ИМУЩЕСТВО ИХ БЫЛО ОБОСОБЛЕНО ОТ ИМУЩЕСТВА ИХ УЧРЕДИТЕЛЕЙ (якобы "собственников"), А ОТВЕТСТВЕННОСТЬ В НИХ БЫЛА ОГРАНИЧЕНА пределами уставного фонда/капитала. А ЭТО ДВА ОСНОВНЫХ ПРИЗНАКА ЮРЛИЦА. И они были INCORPORATED. КСТАТИ, ИХ И РЕГИСТРИРОВАЛИ В КАЧЕСТВЕ Ю-Р-Л-И-Ц!! А ТАКАЯ РЕГИСТРАЦИЯ И ЕСТЬ incorporation. Другое дело, что и ПБОЮЛ тоже по закону должен регистрироваться. НО БЕЗ ОБРАЗОВАНИЯ ЮРЛИЦА. Стал-быть, unincorporated. И ответственность у него не ограниченная, как у юрлиц. И имущество -- личное и в бизнесе ПО ЗАКОНУ не разграничено.

 hieronymus

link 14.01.2004 13:51 
мой приятель, работающий freelance'ом в Лондоне, рекомендуется как sole trader; я, правда, не уверен, насколько адекватно это передает наш ПБОЮЛ, но внешне очень "похоже".

 Earl

link 14.01.2004 15:02 
2 the thorn: касаемо "однозначно" -- принято. Сам не знаю, зачем брякнул. В запале, что-ли. Сам же выпендривался тут....:-(

Кас.: one-man business -- действительно не тянет на legalese. Дык ить и Miguel не уточнил, чево от переводит-то. Вот я и призываю: КОНТЕКСТ!!! Причём ЭКСТРАЛИНГВИСТИЧЕСКИЙ ТОЖЕ!!

 miguel

link 14.01.2004 15:13 
Когда б контекст Мигелю уточнили, Мигель вам тоже учточнил б контекст. Просто сказали: а как это чуть-чуть по русски? Вот я и выдал.

 Tollmuch

link 14.01.2004 15:37 
И все же, и все же, господа... :-)

1) Хотелось бы уточнить, раздражает ли лоеров следующее утверждение: "ПБОЮЛ - это ... организационно-правовая форма"?

2) Хотелось бы собрать побольше мнений относительно соответствия/несоответсвия понятий ПБОЮЛ и sole proprietorship. Нет, я не спорю, что unincorporated individual business - это очень хороший, четкий, внятный и грамотный термин. Меня интересует, а нужен ли вообще перевод, если - ну вдруг - имеет место достаточно полное соответствие понятий?

 Earl

link 14.01.2004 16:11 
2Tollmuch:

(1) Раздражает, и ещё как!! Понятие "организационно-правовая форма" (the legal form of organization) относится ТОЛЬКО И ИСКЛЮЧИТЕЛЬНО К ЮРЛИЦАМ. Кас. ПБОЮЛ см. ст. 23 ГК РФ:

Статья 23. Предпринимательская деятельность гражданина
1. Гражданин вправе заниматься предпринимательской деятельностью без образования юридического лица с момента государственной регистрации в качестве индивидуального предпринимателя.
2. Глава крестьянского (фермерского) хозяйства, осуществляющего деятельность без образования юридического лица (статья 257), признается предпринимателем с момента государственной регистрации крестьянского (фермерского) хозяйства.
3. К предпринимательской деятельности граждан, осуществляемой без образования юридического лица, соответственно применяются правила настоящего Кодекса, которые регулируют деятельность юридических лиц, являющихся коммерческими организациями, если иное не вытекает из закона, иных правовых актов или существа правоотношения.
4. Гражданин, осуществляющий предпринимательскую деятельность без образования юридического лица с нарушением требований пункта 1 настоящей статьи, не вправе ссылаться в отношении заключенных им при этом сделок на то, что он не является предпринимателем. Суд может применить к таким сделкам правила настоящего Кодекса об обязательствах, связанных с осуществлением предпринимательской деятельности.

Заметьте, что речь идёт не о ПРЕДПРИНИМАТЕЛЯХ БОЮЛ, а о ПРЕДПРИНИМАТЕЛЬСКОЙ ДЕЯТЕЛЬНОСТИ БОЮЛ. И в подзаконных актах то же самое. ПБОЮЛ -- разговорный дериватив, это не термин, а так, ублюдок. Типа "юридического адреса". Последнего выражения не найдёте ни в одном законе. В подзаконных ведомтственных актах типа инструкци МНС РФ -- есть, а в ЗАКОНАХ -- нет.

(2) sole proprietorship я бы... ну.. не перевёл... а так..., истолковал, что ли, как "единоличная собственность". Причём не обязательно предпринимательская. Жилой дом тоже может находиться в sole proprietorship. Опять же, без контекста неясно, может это сочетание быть во множественном числе, или нет. Если может, опять же где? в США? В ЮК? И что там с этим ассоциируется faster, прально я грю??

 Tollmuch

link 14.01.2004 16:49 
Чего-то подобного я и ожидал :-)

1) Т.е. к примеру вот этому ресурсу http://www.businesspravo.ru/Docum/DocumList_DocumFolderID_5_DocumFolderType_1.html доверять не стоит? Ладно, не стоит, так и не будем :-). Или может все-таки...? ;-)
Далее. В той ст. 23 упоминается "регистрация в качестве индивидуального предпринимателя". Следует ли это понимать так, что строгий юридический аналог "разговорного ублюдка" ПБОЮЛ - это "индивидуальный предприниматель"?

2) http://www.lectlaw.com/def2/s055.htm Понятно, что ресурс такой... не ultimately authoritative, но то же самое утверждается и в куче других глоссариев по этой теме. К сожалению, не представляю, где бы найти определение уровня нашего ГК... Вот, впрочем, еще ссылочка http://liimirror.warwick.ac.uk/uscode/15/6901.html?DB=uscode Ни в одной, ни в другой ничто не позволяет заподозрить, что sole proprietorship - это что-то еще помимо формы предпринимательской деятельности :-) Во второй ссылке, кстати, и насчет entrepreneur кой-чего написано ;-)

 Earl

link 14.01.2004 17:48 
2Tollmuch:

Тьфу, zzarrrrazza, только что набил обстоятельный ответ, и комп, гнида, завис. Всё коту под хвост:(

Завтра-послезавтра я дико занят. Может, в пятницу дотрещим?

 Tollmuch

link 14.01.2004 18:14 
Не вопрос :-)

 Tollmuch

link 9.02.2004 15:13 
Earl...? ;-)
† Thread closed by moderator †