Subject: Как перевести ПБОЮЛ? Господа, возник вопрос по переводу выражения ПБОЮЛ. Есть какие то варианты?
|
|
link 14.01.2004 12:23 |
Предприниматель Без Образования Юридического Лица. Не путать с ПБОМЖ :)) |
Однозначно: Unincorporated individual business Version 2: Unincorporated one-man business это понятнее, но хужее. Но катит. Особливо в legal practice. |
2Chuck&Huck: Ты чё сёння, типа, прикалываешься что ли? |
|
link 14.01.2004 12:34 |
An unincorporated business includes every trade, business, profession, or occupation engaged in by either an individual or any other kind of unincorporated entity, including a partnership, estate, trust, or corporation in liquidation. |
|
link 14.01.2004 12:38 |
Дело в том, что предприниматель без образования юридического лица - не entity. Он физическое лицо, но бизнесом занимается, на зарегистрированном месте. А Предприниматель без определенного места жительства тоже физическое лицо, и тоже бизнесом занимается, но в электричке. Иногда - в метро, на открытых участках пути. |
2chuck&huck: ты не учёл модификатор "individual/one-man". That excludes "any other kind of unincorporated entity, including a partnership, estate, trust, or corporation in liquidation" |
2Chuck&Huck: ПБОЮЛ - это не "такое специальное" физическое лицо, а организационно-правовая форма. Предприятия :-) Мне, кстати, давно уже, хотя и вяло так :-), интересно: это в целом соответствует sole proprietorship, или последнее - более общий термин? |
Предлагаю unincorporated individual entrepreneur. В духе Батлера. |
Полностью в духе, и даже в букве. Кстати, individual entrepreneur вполне даже звучит. Но в отдельности. |
Граждане Laypeople: Дайте слово лоеру. Entrepreneur -- по нонешним меркам, из другой эпохи и, заметьте, из другой страны. Франция называется. А что касается Батлера... ЫЫак!!! |
|
link 14.01.2004 13:28 |
Да, юридическое лицо - legal entity, физическое лицо - individual (без entity). Считаю существенным в ПБОЮЛ, что он - физическое лицо А Unincorporated тянет за собой кучу юридических лиц. И к individual тоже пристегивается entity. У нас ведь были ИЧП, но видно возникла необходимость развести индивидуалов - юридических лиц и индивидуалов - физических лиц. Individual entrepreneur ИМХО похоже и есть физическое лицо-предприниматель. |
2 Tollmuch Вообще-то вроде бы похоже на sole proprietorship (и там, и там один субъект-физ.лицо, сам ведет дела, отвечает по обязательствам всем своим имуществом), обязанность регистрации опять-таки и там, и там...Может быть Вы и правы. Единственное, в чем я никак не могу с Вами согласиться, так это в том, что ПБОЮЛ это "орг-правовая форма предприятия". 2 Earl Лоера редко употребляют слово "однозначно". Кроме того, вызывает очень серьезные сомнения формулировка "one-man business", на legalese она не тянет. |
2thorn & All: ОК, давайте сначала до точки в моем предыдущем постинге :-) "ПБОЮЛ - это ... организационно-правовая форма". Это вызывает возражения? :-) |
Есть такое понятие sole trader, которое, как мне кажется, достаточно точно передает значение этого слова на 5 букв. Хотя сразу же встает вопрос о дословности перевода. У меня нет 100% уверенности, что с юридической точки зрения английское понятие sole trader точно соответствует этой русской аббревиатуре. |
"Unincorporated тянет за собой кучу юридических лиц." Не тянет. В том-то и дело, что если оно unincorporated, то, значитца, оно и не юрлицо. Особенно в российском праве. См. Суханов Е.А. Гражданское право <И к individual тоже пристегивается entity. Пристёгивалось, хочешь ты сказать. <У нас ведь были ИЧП.... Точно, были. Но они-то были юрлицами. Но поскольку ИМУЩЕСТВО ИХ БЫЛО ОБОСОБЛЕНО ОТ ИМУЩЕСТВА ИХ УЧРЕДИТЕЛЕЙ (якобы "собственников"), А ОТВЕТСТВЕННОСТЬ В НИХ БЫЛА ОГРАНИЧЕНА пределами уставного фонда/капитала. А ЭТО ДВА ОСНОВНЫХ ПРИЗНАКА ЮРЛИЦА. И они были INCORPORATED. КСТАТИ, ИХ И РЕГИСТРИРОВАЛИ В КАЧЕСТВЕ Ю-Р-Л-И-Ц!! А ТАКАЯ РЕГИСТРАЦИЯ И ЕСТЬ incorporation. Другое дело, что и ПБОЮЛ тоже по закону должен регистрироваться. НО БЕЗ ОБРАЗОВАНИЯ ЮРЛИЦА. Стал-быть, unincorporated. И ответственность у него не ограниченная, как у юрлиц. И имущество -- личное и в бизнесе ПО ЗАКОНУ не разграничено. |
|
link 14.01.2004 13:51 |
мой приятель, работающий freelance'ом в Лондоне, рекомендуется как sole trader; я, правда, не уверен, насколько адекватно это передает наш ПБОЮЛ, но внешне очень "похоже". |
2 the thorn: касаемо "однозначно" -- принято. Сам не знаю, зачем брякнул. В запале, что-ли. Сам же выпендривался тут....:-( Кас.: one-man business -- действительно не тянет на legalese. Дык ить и Miguel не уточнил, чево от переводит-то. Вот я и призываю: КОНТЕКСТ!!! Причём ЭКСТРАЛИНГВИСТИЧЕСКИЙ ТОЖЕ!! |
Когда б контекст Мигелю уточнили, Мигель вам тоже учточнил б контекст. Просто сказали: а как это чуть-чуть по русски? Вот я и выдал. |
И все же, и все же, господа... :-) 1) Хотелось бы уточнить, раздражает ли лоеров следующее утверждение: "ПБОЮЛ - это ... организационно-правовая форма"? 2) Хотелось бы собрать побольше мнений относительно соответствия/несоответсвия понятий ПБОЮЛ и sole proprietorship. Нет, я не спорю, что unincorporated individual business - это очень хороший, четкий, внятный и грамотный термин. Меня интересует, а нужен ли вообще перевод, если - ну вдруг - имеет место достаточно полное соответствие понятий? |
2Tollmuch: (1) Раздражает, и ещё как!! Понятие "организационно-правовая форма" (the legal form of organization) относится ТОЛЬКО И ИСКЛЮЧИТЕЛЬНО К ЮРЛИЦАМ. Кас. ПБОЮЛ см. ст. 23 ГК РФ: Статья 23. Предпринимательская деятельность гражданина Заметьте, что речь идёт не о ПРЕДПРИНИМАТЕЛЯХ БОЮЛ, а о ПРЕДПРИНИМАТЕЛЬСКОЙ ДЕЯТЕЛЬНОСТИ БОЮЛ. И в подзаконных актах то же самое. ПБОЮЛ -- разговорный дериватив, это не термин, а так, ублюдок. Типа "юридического адреса". Последнего выражения не найдёте ни в одном законе. В подзаконных ведомтственных актах типа инструкци МНС РФ -- есть, а в ЗАКОНАХ -- нет. (2) sole proprietorship я бы... ну.. не перевёл... а так..., истолковал, что ли, как "единоличная собственность". Причём не обязательно предпринимательская. Жилой дом тоже может находиться в sole proprietorship. Опять же, без контекста неясно, может это сочетание быть во множественном числе, или нет. Если может, опять же где? в США? В ЮК? И что там с этим ассоциируется faster, прально я грю?? |
Чего-то подобного я и ожидал :-) 1) Т.е. к примеру вот этому ресурсу http://www.businesspravo.ru/Docum/DocumList_DocumFolderID_5_DocumFolderType_1.html доверять не стоит? Ладно, не стоит, так и не будем :-). Или может все-таки...? ;-) 2) http://www.lectlaw.com/def2/s055.htm Понятно, что ресурс такой... не ultimately authoritative, но то же самое утверждается и в куче других глоссариев по этой теме. К сожалению, не представляю, где бы найти определение уровня нашего ГК... Вот, впрочем, еще ссылочка http://liimirror.warwick.ac.uk/uscode/15/6901.html?DB=uscode Ни в одной, ни в другой ничто не позволяет заподозрить, что sole proprietorship - это что-то еще помимо формы предпринимательской деятельности :-) Во второй ссылке, кстати, и насчет entrepreneur кой-чего написано ;-) |
2Tollmuch: Тьфу, zzarrrrazza, только что набил обстоятельный ответ, и комп, гнида, завис. Всё коту под хвост:( Завтра-послезавтра я дико занят. Может, в пятницу дотрещим? |
Не вопрос :-) |
Earl...? ;-) |