DictionaryForumContacts

 Jente

link 27.07.2009 11:52 
Subject: посоветуйте переводческое агентство
Уважаемые, переводчики! Посоветуйте, пожалуйста, переводческие агентства для работы удаленно. Их так много, не знаешь, куда и обратиться. Много фирм-однодневок, сомнительных агентств. Хотелось бы работать уже с проверенными агентствами. спасибо за помощь.

 Alexander Oshis moderator

link 27.07.2009 11:55 
Попробуйте
Референт
Транс-Линк
Альфа и Омега
Неотэк

Не знаю, кто именно из них работает с удалёнными переводчиками, но руководят ими порядочные люди, которые переводчиков не обманывают.
(Что не отменяет необходимости перед подписанием договора читать мелкий шрифт и напоминать о своевременной оплате сделанной работы).

 Jente

link 27.07.2009 12:06 
спасибо большое за ответ

 Jente

link 27.07.2009 12:11 
а где можно скачать программу TRADOS? какие еще программы посоветуете?

 lesdn

link 27.07.2009 12:13 
Jente, воспользуйтесь функцией "поиск по форуму", многие вопросы отпадут.

 Jente

link 27.07.2009 12:15 
в перечисленные выше агентства требуются сотрудники с опытом работы не менее 5 лет :-( Что делать, если ты начинающий переводчик с образованием? То есть опыта переводчика почти нет. С чего начать? Изучить какую-то сферу переводческую (экономика, худ. лит-ра и т. д.)?

 Jente

link 27.07.2009 12:17 
lesdn, я пробовала искать, но не нашла ответа конкретно на мои вопросы...буду признательна, если кто-то все-таки ответит на волнующие меня вопросы. спасибо.

 Jente

link 27.07.2009 12:27 
может быть хотя бы ссылки ответов на аналогичные вопросы дадите. потому что я не нашла. спасибо

 lesdn

link 27.07.2009 12:30 
Trados можно посмотреть на uz-translations.su или на торренте.
А как с ним работать и что с ним делать - поиск по форуму ввести слово Trados и читать :)

 Jente

link 27.07.2009 12:43 
а как быть переводчику-новичку, если везде нужен опыт работы? :)

 Supa Traslata

link 27.07.2009 14:08 
Для начала посвятить несколько дней (недель) на изучение парочки форумов - этого и "Город переводчиков". Много интересного почерпнете. Много вопросов отпадет, по оставшимся будете задавать более конкретные вопросы. Удачи!

 Alexander Oshis moderator

link 27.07.2009 14:58 

 Alexander Oshis moderator

link 27.07.2009 15:06 
Ёлки-палки. Первая ссылка сломалась.

http://www.youtube.com/watch?v=Ul9VtRSG0Og

 Alexander Oshis moderator

link 27.07.2009 15:07 
Опять.
В общем, там Мэрилин Монро поёт песню "Specialization"
Введите в Ю-Тубе Monroe Specialization, если захотите послушать. :)

 tumanov

link 27.07.2009 18:37 
а где можно скачать программу TRADOS? какие еще программы посоветуете?

Как только вы заплатите продавцу примерно 600-800 евро, он в ответ сразу пришлет линк, по которому вы сможете скачать желанный программный продукт.

 Maksym Kozub

link 27.07.2009 18:44 
Как только вы заплатите продавцу примерно 600-800 евро, он в ответ сразу пришлет линк, по которому вы сможете скачать желанный программный продукт.

В России дистрибутор ежегодно устраивает акцию, врамках которой этот продукт продаётся то ли за то ли 230, то ли 250 евро.

 tumanov

link 27.07.2009 18:46 
Ну, это еще ловить надо...
Да и вместо линка могут по почте диск прислать.

Это будет уж слишком сложно для современного переводчицы.

 tumanov

link 27.07.2009 18:48 
Я, конечно же, исхожу из собственного смелого предположения, что еще один лингуист решил выйти на профессиональную стезю.
Пердпосылки к выводам: "А нафига козе баян?"

 Karabass

link 27.07.2009 19:39 
ОФФ (простите уж)

Прямо как MMORPG...
Появляется вдруг newbie и начинает расспрашивать хайлевелов: а где тут монстры? а где магазины хорошие? а как денег заработать?
---
Newbie: "А Wow интересная игра?"
High-lvl: "А кокаин вкусный?"

 tumanov

link 27.07.2009 19:46 
Ну, это как раз фигня.
А вот русская народная сказка про "была у зайца избушка лубяная, а у лисы ледяная" заставляет откровенно задуматься.

Особенно, в свете интернетовских предложений по поводу нишевого продукта.

 vinni_puh

link 27.07.2009 23:00 
Karabass - LOLZ :))

 Jente

link 28.07.2009 9:40 
спасибо за информацию. посмеялась. интересно, а как вы начинали свою профессиональную деятельность? неужели вас не волновали некоторые вопросы о том, как начать, куда обращаться, как найти свое место в жизни, как быть полезным обществу? прискорбно, что в ответ на волнующие меня вопросы (а на этот форум я действительно надеялась, мне его посоветовали и очень хвалили, мол, переводчики здесь профессиональные и люди хорошие), я получила лишь издевки, иронию и насмешки. удачи вам, господа преуспевающие переводчики, у которых всегда все сразу получается и которые всегда все знают.

 skate

link 28.07.2009 9:52 
tumanov,
в России Традос столько и стоит (250 евро) без акций, всегда.

 eu_br

link 28.07.2009 10:04 
Jente, на Ваши вопросы о "хороших" агентствах Вам ответили. Затем Вы спросили, где можно украсть (извините уж, но слово "скачать" у нас в стране обычно толкуется именно так) Традос и другие профессиональные программы. Тема эта обсуждалась на форуме десятки раз, и Ваше заявление, что поиск по форуму не помог, означает только одно - Вы либо не умеете пользоваться даже такой элементарной вещью, как поиск по форуму, либо ленитесь это делать. И то, и другое кроме насмешек ничего вызвать не может. И далее: Ваш вопрос "Что делать, если везде требуется опыт работы, а у меня его нет?" я, например, могу понять только так: "Найдите мне работу". Извините, но работу здесь если и предлагают, то не начинающим. Могу поделиться своим опытом: я начинал в свое время с должности секретаря в компании, где работало много иностранцев, переводил что придется и когда предоставлялась возможность. Платили мало, работа не нравилась. Но когда уволился переводчик, меня взяли на его место...

 Supa Traslata

link 28.07.2009 11:18 
eu_br,
А что вы хотите, когда опрос (правда, прошлогодний, докризисный) показал, что подавляющее большинство московских пятикурсников (вне зависимости от специальности)рассчитывает на место с окладом 2000 уе сразу по окончании вуза?
PS Вопрос риторический.

 Serge1985

link 28.07.2009 11:33 
Jente
аскер, подобные вопросы появляются периодически
(в начале прошлого года сам задавал :))) )
могу поделиться скромным опытом (в т.ч. и по Традосу).
Пишите в личку или на почту (указана в профиле)

удачи!

 Serge1985

link 28.07.2009 11:42 
Supa Traslata
угу
почти столько и получаю - 16 500 р.
до USD 2,000.00 рукой подать...))))

 tumanov

link 28.07.2009 11:56 
прискорбно, что в ответ на волнующие меня вопросы меня тоже спрашивали: "А не нужен ли вам, Киса, еще и ключ от квартиры, где деньги лежат?"

Хотелось бы работать уже с проверенными агентствами. спасибо за помощь.
Мне в ответ на это в прошлом веке говорили сразу: "Какой дурак свои рыбные места выдает?"

Так что "не первая она и не последняя" (с), как говаривал один рогатый мужик одному умнику. Имен не называю, дабы не попасть в дискуссию Гэ там было или Хэ.

 EnglishAbeille

link 28.07.2009 13:48 
Кстати, форум-то похвалить не грех. Люди тут отзывчивые и молодцы. Особенно Супа :) Но от него руки прочь! У него уже есть поклонница - это я :)

Может "люди с форума" отвечают не то, что вы хотите услышать. Но задумайтесь - а знаете ли вы, что именно желаете услышать. Ведь если бы вы это знали - то вопроса бы не задавали.

 tumanov

link 28.07.2009 14:18 
Есть еще другой момент.
Каков вопрос, таков и ответ.
Как формулируете, так и посетители форума читают. А как читают, так и отвечают.

 Iriska@

link 28.07.2009 15:06 
на вопросы "как найти свое место под солнцем и реализовать свои возможности" нет, да и не может быть универсального ответа. У каждого своя история, но не факт что пример достижения чего-либо одним человеком подойдет или поможет другому. Все люди разные, характеры и темпераменты тоже разные. Кто-то может рисковать, кто-то нет, один сломя голову бросается в авантюрную затею, и добивается успеха, а другой в такой же ситуации может спасовать, ему лучше мелкими шажками, но уверенно пробивать себе дорогу в жизни. На мой взгляд нет ничего ценнее личного опыта, даже в поисках элементарных ответов. То что нашел и наработал сам - запомнишь на всю жизнь, то что подсказали другие.... и запомнится сложнее, и забудется быстрее.... А по поводу работы...я бы сказала "Стучите и вам откроют" - что мешает рассылать резюме и выполненные тестовые задания по всем возможным адресам.... возможно найдется такое бюро переводов, где оценят грамотность перевода и не посмотрят на отсутствие опыта. Конечно зарплата будет не "звездной", но появится необходимый опыт.....

 pavel S

link 28.07.2009 15:30 
Я начал около года назад. Ни опыта, ни каких-то особенных знаний. Скорее и знаний-то было немного. Но были знания в определённой тематике (и еще Большой Мюллеровский словарь). Конечно, в большинстве мест меня послали подальше, но в одном бюро переводов предложили сделать 40 страниц перевода, после выполненного теста (к слову сказать, выполненного с небольшими ошибками).
Ни о Мультитране, ни о других форумах понятия не имел. Первый текст переводил сверяя каждое слово в словаре Мюллера.
Оказалось, что это бюро переводов имеет достаточно много заказов по моей тематике и они стали присылать мне еще и еще. Разыскал словари, купил ТМ, подсобрал литературы по теме, появился опыт.
Теперь получаю постоянные заказы уже от двух бюро переводов. Много не платят но свою тридцатку в месяц имею.Вот сегодня сдал 150 страниц - работал 10 дней.
Думаю, необходимо найти бюро переводов, которое имеет богатых клиентов, которые заказывают много переводов. Это можно узнать на их сайте.

 Serge1985

link 28.07.2009 15:32 
pavel S
у нас в чем-то схожие истории ))

 tumanov

link 28.07.2009 16:39 
Экономика

тридцатка в месяц - 30 тыщ рублей
в день - одна тысяча рублей

сдал 150 страниц - работал 10 дней
в день - 15 страниц

обратным ходом получаем: 15 страниц равно 1 тысяча рублей.
одна страница - 90 рублей (грубо)

Даже если работать по полмесяца - получится 180 рублей.

Хочется просто спросить: "Мужики, что же вы сами с собой и с рынком делаете?"

:0(((

 tumanov

link 28.07.2009 16:50 
Проверил себя на калькуляторе, без прибросов на "ближе к опасности".
Получается даже не девяносто, получается 66,67......

 SirReal moderator

link 28.07.2009 17:39 
Сергей, это давно уже имеет емкое название -- "параллельный мир", который не пересекается с тем, в котором живем мы с Вами :)

Но если честно, то начинать всегда с чего-то надо. Каждого можно понять. А вот если человек со стажем и опытом продолжает работать за такие гроши... тогда, конечно, хуже.

 tumanov

link 28.07.2009 17:47 
Да, к сожалению - это так.

Я вижу проблему здесь даже не в усиленной эксплуатации переводчиков бюро переводов. Это, в конце концов, дело рук спасения самих утопающих.

Конкретная проблема, на мой взгляд, заключается в том, что когда набравший опыт специалист выходит в за МКАД, он смело повышает свои ставки почти в два, ну, в три раза. И это для него нормально. И даже очень здорово.

А их надо повышать в четыре, если не в пять-шесть раз.
А в это трудно поверить.

 SirReal moderator

link 28.07.2009 17:55 
Конечно. Но с другой стороны, если вышедший на необъятные просторы мирового рынка переводяга не получает заказов выше крыши по расценкам 2x и 3x (т.е. столько, что не в состоянии их сам выполнять в срок), то повышать их до 5x и 6x желания может не возникнуть. Это преодолевается, только когда понимаешь, что выгоднее, приятнее и полезнее для здоровья работать в N раз меньше по расценкам в N раз выше. Но не все в это верят...

 Iriska@

link 28.07.2009 17:58 
не все готовы столько платить....

 SirReal moderator

link 28.07.2009 18:03 
Разумеется, но можно искать "всех", а можно "не всех".

 tumanov

link 28.07.2009 18:03 
Мы, кстати, на этом и не настаиваем.
:0)

 Karabass

link 28.07.2009 18:59 
Однако, куда сабж ушел! Какие высокие материи оказались затронуты!-)

Кстати о рынке. Вот только вчера получил замечательное предложение от некоей компании.
1) перевести несколько текстов, срочно, 210 р/стр.
2) работа удаленным переводчиком на постоянной основе за 300 условных американских в месяц, 15 с/день, норма - 330 с/мес.

Долго думал... Какая-то занимательная политика у ребят...

 SirReal moderator

link 28.07.2009 19:03 
Это мошенник, см http://tinyurl.com/nfskzd

 Deserad

link 28.07.2009 19:07 
Неотек - кидалы (не не сто процентов), но это так..как выяснилось..

 Karabass

link 28.07.2009 19:15 
2 SirReal
Я почему-то так и подумал. Но thx anyway - жаль было бы время впустую тратить на общение с такими субъектами.

 Maksym Kozub

link 28.07.2009 20:11 
tumanov:
Проверил себя на калькуляторе, без прибросов на "ближе к опасности".
Получается даже не девяносто, получается 66,67......

Сергей, Ваши расчёты верны в предположении, что человек переводит 30 дней в месяц. А может, "постоянные заказы" означает, что каждый месяц он получает в перевод те самые 150 страниц (которые делает за 10 дней)? Тогда цена страницы получается уже 200 рублей. Тоже, конечно, параллельный мир, но уже немножко веселее, чем 67 рублей.

 tumanov

link 28.07.2009 21:54 
Максим, все верно.
Я ведь там и умножил на два, в том отрывке, где была цифра 90. Поправка на работу по 15 дней в месяц.

 tumanov

link 28.07.2009 21:58 
Вот пример, подтверждающий некоторые заявленя.
Особенно, если учесть, что за вычитку обычно платят четверть того, что за перевод.

 pavel S

link 29.07.2009 3:52 
Какая-то странная реакция на мои слова. Все бросились подсчитывать мои деньги. Кто-то даже калькулятор взял.
Но дело в простом. Я договариваюсь с компанией о том, что я перевожу с английского на русский из расчета 8 страниц по 1800 знаков в рабочий день, т.е. 8 х 22 = 176 страницы. Если объем больше, то уже договариваемся по срочному заказу.
За страницу бюро переводов платит 180 рублей. Итого 31680.
Деньги, конечно, небольшие, но как говорил Воланд "при скромной жизни хватит".
Другое дело, что на перевод 150 страниц (на черновик) у меня уходит примерно 7 дней. Далее 1 день я отдыхаю и 2 дня редактирую текст. Мне так удобнее работать.
В целом получается 10 дней в месяц. Поэтому я и решил сотрудничать еще с одним бюро, на аналогичных условиях.
Конечно, если бы у меня на перевод 150 страниц уходило бы 30 дней, то тогда, я бы согласился с господином Тумановым. Хотя всегда остается возможность переквалифицироваться в управдомы.

 upahill

link 29.07.2009 3:58 
trados пожно посмотреть на torrents.ru

 upahill

link 29.07.2009 4:07 
(М)ожно

 User_name_value

link 29.07.2009 5:01 
@ Pavel s

150 страниц в 7 дней?? Офигеть можно... У меня так пальцы быстро не работают, не говоря уж о мозгах! :))

 pavel S

link 29.07.2009 5:36 
User_name_value

Опять мне странно господа.

Неужели вы не сталкивались с таблицами, в которых три слова в шапке поменял и три страницы текста (оплачиваемого текста) готовы? Оглавление на несколько страниц. Повторы - иногда целые абзацы.
У меня на перевод страницы уходит минут 45 -50. Но с учетом вышесказанного - получается как я уже сказал выше.

Мне хочется спросить господина Туманова: а сколько вы берете за перевод 1800 знаков?

 vinni_puh

link 29.07.2009 5:44 
Ну конечно с такими сталкивались, и с оглавлениями тоже, это уже как повезет. Но вы пишете так, что кажется будто вы можете перевести 21 страницу в день чистого, новенького текста. А 45-50 минут на такую страницу нормально :))

 pavel S

link 29.07.2009 6:05 
Вот поэтому я и ставлю условие заказчику - переводить не более 8 страниц в день при обычном тарифе. И это бюро переводов устраивает.
Но на деле-то выходит намного быстрее.

 tumanov

link 29.07.2009 6:20 
Мне хочется спросить господина Туманова: а сколько вы берете за перевод 1800 знаков?

Отвечаю, я беру за страницу в 1800 знаков по 200 эстонских крон плюс налог с оборота (раньше был 18%, сегодня 20%).
Итого 236 еек (курс 15,64 еек равняются одному евро).

Но обычно я беру за слово оригинала:
английского - беру не меньше 0,06 евро.
испанского - беру не меньше 0,07 евро.
При средних 220 словах на листе - 13,20 евро (примерно 580 рублев) и 15,40 евро (примерно 677 рублев).

Когда таких денег не дают - ТО СОВСЕМ НИЧЕГО НЕ БЕРУ.
Возможно, получается та же тридцатка, и даже меньше.
Но зато почти ДВАДЦАТЬ - ДВАДЦАТЬ ПЯТЬ выходных.
А когда за 10 дней делается 25 тыщ слов, то бывает запарка.
Почему-то в последнее время, а у нас в Эстонии солнечные дни на вес золота, клиенты ошалели - парят постоянно.
Наверное, в других местах все повалили в отпуска...

 tumanov

link 29.07.2009 6:26 
А чтобы не кусать локоть голодными зубами в те 5-6 дней от одного перевода до другого, следую практическому совету одной старой миллионерши. Она его дала блондинкам в журнале Космополитэн в разделе "10 советов, как жить богато".

Звучит он примерно так: с каждого прихода денег откладывайте одну десятую часть в чулок. Независимо от суммы. С доллара - 10 центов, с тысячи - сотню".

Проверил его на практике - помогает.

 tumanov

link 29.07.2009 6:45 
Я тоже в 2004 году брал по 1-2 цента американских за слово.
Но 100 тысяч слов в месяц - это было напряжно. Слишком.
И через три-четыре месяца я бросил эту порочную практику.

Я понял, что я - не талант.
И принцип "талант должен быть голодным" на меня не распространяется.

Теперь я, конечно, не перевожу документацию по разработке месторождения Чайво, но про детские коляски бывает даже интересней. :0))

 vinni_puh

link 29.07.2009 6:49 
tumanov,

позвольте сказать спасибо, за то что настаиваите на нормальном курсе оплаты, и не подрываете рынок идиотски-низкими расценками. :) И так загулявшихся БП хватает..

 tumanov

link 29.07.2009 6:55 
Даа... брость вы эти спасибы..
Самые, кстати, рьяные противники в дискуссиях "А платят ли где много?" получаются из коллег-переводчиков. :0))

 pavel S

link 29.07.2009 6:56 
т.е. при загрузке в 300 страниц в месяц ( а я имея опыт переводческой деятельности менее года в состоянии выполнить такой объем) вы получаете 4000 евро в месяц.
Как-то на этом сайте, я высказал, необдуманно, мысль о том, что в Москве переводчики привыкли получать по две тысячи долларов в месяц - так меня тут на смех подняли. А Москва, как говорят, самый дорогой город в мире.
В российской провинции, где уровень жизни в разы дешевле, чем в Москве - это вообще непонятная сумма. Недавно путешествовал по Золотому кольцу - и спрашивал, сколько в Костроме, во Владимире, в Ростове означает "иметь хорошую зарплату". Оказалось 7 - 9 тысяч рублей. Низкие зарплаты - низкий уровень жизни. А тут 4000 евро.

 tumanov

link 29.07.2009 7:02 
Парадокс. Но. Имеет место быть.

Уточнюсь. Это если будет полная загрузка на весь месяц. Она бывает не всегда. Но бывает.

То что вас подняли на смех - ну, это понятно.
Меня вон иногда, вообще, кроют такими словами, что и повторять боязно. :0)

 Serge1985

link 29.07.2009 7:04 
pavel S
"Неужели вы не сталкивались с таблицами, в которых три слова в шапке поменял и три страницы текста (оплачиваемого текста) готовы?"

Ну у Вас и рыбные клиенты!

Работаю в московском БП младшим переводчиком, и у меня норма - всего 6 стр. в день, НО это чистых 6 переводных страниц. А то, что Вы назвали именуется "Сверка". И оплата за него 1/10 перевода.
На "сверке" далеко не уедешь.
Но руководители БП - челы прошаренные, лишнего не заплатят.

 tumanov

link 29.07.2009 7:07 
А вы бы больше по агентствам, по агентствам. :0)

Но судя по некоторым нюансам, вы еще не открыли в себе "запертую" дверь.

 Serge1985

link 29.07.2009 7:09 
При этом обоснование (достаточно убедительное) "Это же не нужно переводить, здесь нужно внимательно найти отличия (с использованием функции MS Word Сервис - Сравнить и объединить исправления), изменить даты, цифры, фамилии и т.д.
С клиента, разумеется, берут по полной. Итого: прибыль N x 100%"

 vinni_puh

link 29.07.2009 7:10 
Павел, вы слегка ошибаетесь.

Во первых загрузка 300 страниц в месяц - это 15 страниц в рабочий день (скажем в месяце 20 рабочих дней), что исходя из вашего-же расчета "одна станица в час" просто убийственно. Во-вторых, 300 страниц в месяц вам даст только клиент, и только если у него - большой проект. Агенства такое дают чрезвычайно редко. В-третьих, треть заработка уходит на налоги. В-четвертых, как много раз уже писалось на этом же форуме, стоимость жизнь в Европе (да и в большинстве других "западных" стран) намного выше жизни в России, даже в Москве. На ту же квартплату уходит 1/3 заработка после налогов, плюс коммунальные услуги, еда, школы, расходы на бухгалтерию, и т.д. и т.п.

Конечно, если бы мне платили 4000 евро *каждый* месяц, у меня была бы советская приватизированная квартира, и дешевая еда я бы не жаловалась :))

 tumanov

link 29.07.2009 7:10 
Ну, тут-то все понятно.
Волосанов стригут, пока они линяют.

Вы не пробовали разок подстричься сами? :0))

 pavel S

link 29.07.2009 7:10 
Я сверкой не занимаюсь. Я перевожу текст от первой страницы до последней. А то, что внутри все моё.

 Serge1985

link 29.07.2009 7:10 
tumanov
да, Маэстро, в данный момент продолжаю получать опыт, стаж и знания. Ваши советы бережно храню в памяти. Придет время - воспользуюсь.

 tumanov

link 29.07.2009 7:12 
Одно агентство редко дает триста страниц
А вот десять вполне могут накидать по 3-5 заказов по 4-6 тыщ слов.

 Deserad

link 29.07.2009 7:12 
6 стр.в день, Serge - это немного! Тот же Неотек требует от переводчиков по 8-10 в день, это ж загнешься через пару месяцев!
Есть еще неплохое БП "АКМ-Вест", но они платят внештатно всего 160 р. за стр. При этом с клиента берут 350.

*интересно, а как вы начинали свою профессиональную деятельность? неужели вас не волновали некоторые вопросы о том, как начать, куда обращаться,...*
Всегда и везде помогали в этом хорошие люди, начиная с родной матери. Начинал после института, вернее еще на 5 курсе пошел на полставки в одну московскую элитную спец.школу. Понял, что это не мое, и "распределил" себя в вуз. Потом уже на кафедре дали контакт одного СП...так я стал экспертом по связям с инофирмами. И пошло... Короче, в сети можно долго искать, куда и как обратиться, но связи решают практически все - вот какой вывод я сделал.

 Serge1985

link 29.07.2009 7:13 
pavel S
даже при 90% совпадении текста с уже ранее Вам встречавшимся (что легко обнаружить и доказать с помощью многих программ)?

 tumanov

link 29.07.2009 7:15 
Вот, вот - в этом все и сидит

Ну, ждите, когда же оно придет.

Как известно, под лежачих лейтенантов не течет даже водка.

Может вам жениться? Психологически, конечно, может оказаться труднее, но появившийся дополнительный стимул нарубить бабла может оказаться очень силен и стимулирующ??

:0)))

За маэстру буду ругаться.
Еще метром обзовите.

 Serge1985

link 29.07.2009 7:16 
Deserad
"6 стр.в день, Serge - это немного!"

Не спорю. Но и должность у меня соответствующая.

PS
Инструкцией № NN предусмотрены такие минимальные нормы
младший - 6 стр./день
переводчик - 7 стр
старший - 8 стр
начальник отдела - 10

 Serge1985

link 29.07.2009 7:19 
За маэстру буду ругаться.
матом? )))))

*Ну, ждите, когда же оно придет.*
однако, я не сижу на месте, сложа руки. Могу доказать. Впрочем не буду, ибо Вам все равно.

 vinni_puh

link 29.07.2009 7:19 
Serge,

А почему менеджер работает больше всех? Как то неправильно выходит ;))

 pavel S

link 29.07.2009 7:19 
А при чем тут совпадения? Мне прислали текст - я его перевел.
Я не связываюсь с заказчиками, которые требуют купить Традос, чтобы потом высчитывать из гонорара совпадения. У меня есть ТМ, но никому об этом не говорю.

 Serge1985

link 29.07.2009 7:23 
pavel S
я про другую ситуацию: Вам поручили текст определенной тематики. Через некоторое время Вам присылают подобный текст с измененными данными - именами, фамилиями, датами и пр. При этом и содержание в целом, и даже оформление одинаково. Правомерно ли второй текст считать переводом?

 pavel S

link 29.07.2009 7:25 
Serge1985

Мне присылают текст, как правило в pdf. Я его перевожу, форматирую - чтобы было красиво. Через Word Count определяю сколько знаков с пробелами и это количество мне оплачивается.
Повторюсь, я работаю так с двумя БП.

 Serge1985

link 29.07.2009 7:27 
vinni_puh
у нас, по факту, начальник - педант. Себя не жалеет и от других полной выкладки требует. Он, по факту, выполняет 12-13 стр./в день ПЕРЕВОДА (сверкой в принципе не занимается), при этом успевает отвечать на вопросы, если такие возникают у подчиненных в области юрид., экон. и банк. перевода, да еще и вступать в изматывающую переписку с особо привередливыми клиентами. Вот так.

 pavel S

link 29.07.2009 7:31 
Serge1985 я про другую ситуацию:

Честно скажу - с подобным не сталкивался.

 Deserad

link 29.07.2009 7:33 
Может, ваш начальник, Serge, просто Промт включает? Не повезло вам с ним, конечно.

 vinni_puh

link 29.07.2009 7:33 
Serge,
ну что поделаешь, трудоголик и есть... Главное только не оказаться на их месте, а то и нам будет хана ;)

 pavel S

link 29.07.2009 7:34 
Я же фрилансер - мне нужно заказывать просто и ясно. Лучше всего: переведите к такому-то числу. А иначе я просто не пойму, чего от меня хотят.

 Supa Traslata

link 29.07.2009 7:34 
Serge1985,
>>Инструкцией № NN предусмотрены такие минимальные нормы
младший - 6 стр./день
переводчик - 7 стр
старший - 8 стр
начальник отдела - 10 >>
Давно хотел спросить, а зачем у вас в бюро такая градация многоуровневая? И как эти отличия в званиях отражаются на зарплатах? Скажем, если у вас Х, то сколько у стпера и начотдела?

 Serge1985

link 29.07.2009 7:37 
pavel S
Ясно.
У нас немного разная специфика работы. На мне лежит большая часть переводов для физических лиц - шаблонные паспорта, разнообразные свидетельства, аттестаты и пр. личные документы. МЫ уже давно создали шаблоны таких доков, таким образом, практически все попадает в категорию "сверка". Правда, немного насобачившись, можно без особого напряга таких гнать штук по 10-15 в день (прям, конвейер какой-то). вызывает интерес заказы от юрлиц - уставы, учредительные договоры, разнообразные свидетельства, доверенности, сертификаты лекарств. препаратов с кратким описанием, сертификаты анализов, листы безопасности материалов и т.д. выпадают реже, но работы хватает на несколько дней/недель.

А так приходится работать с разными форматами - .doc, .xls, .pdf, .ppt

Традос недавно помогли освоить, теперь примазался к созданию ТМ баз.

 Serge1985

link 29.07.2009 7:43 
Supa Traslata
очень просто и отражаются:

ставка
младшего - 4$
переводчика - 6$
старшего - 8$
начальника отдела - 10$

А теперь помножьте ставку на норму и получите сумму, не менее которой сотрудник получает, за вычетом налога, естессно. Переработки оплачиваются по той же ставке.

 Supa Traslata

link 29.07.2009 7:46 
То есть начальник получает примерно 40 тр?

 Deserad

link 29.07.2009 7:49 
Serge, это вы молодцы насчет шаблонов. У нас вот тоже (хоть я и не в БП) бывают паспорта безопасности, доверенности, сертификаты. Берешь и просто вставляешь соответствующую информацию. Тут главное - внимательно проверять, чтобы из старого файла не осталось чего-то, что не соответствует новому содержанию! :).
Скажите, а у вас что, по выработке оплата, или з/плата + бонус?

 Serge1985

link 29.07.2009 7:52 
Supa Traslata
смеетесь?
100 +/- 5 т.р.

 Serge1985

link 29.07.2009 7:54 
Deserad
Бонусы есть. Но не у младших ((
Такшта, лично не сталкивался ))

 tumanov

link 29.07.2009 7:59 
Серг
Вообще, надо сказать, все задумано и выполнено очень неплохо.
И работает, и перспектива роста есть.

но...

Если бы за забором не существовало такого большого и пестрого мира.
:0)

 Serge1985

link 29.07.2009 8:01 
tumanov
знаю, дяденька, знаю ))

 Serge1985

link 29.07.2009 8:01 
tumanov
знаю, дяденька, знаю ))

 Serge1985

link 29.07.2009 8:01 
tumanov
знаю, дяденька, знаю ))

 pavel S

link 29.07.2009 8:04 
Serge1985

Вот классический пример развода людей на работе.

Младший переводчик за месяц должен перевести 130 страниц, а старший переводчик должен перевести 170 страниц, т.е. в 1,3 раза больше. Младший получит за работу зарплату 16000 рублей, а старший 43 500 рублей, т.е. в 2,7 раз больше. Начальник отдела получит в 4.2 раза больше, чем младший, а переведет лишь в два раза больше. Всю работу тащат младшие и переводчики, а начальник и старший переводчик отдела делают вид, что они трудоголики.

 Supa Traslata

link 29.07.2009 8:08 
Serge1985
Да, умножил на вашу норму машинально... Но смысл быть начальником и при этом переводить 12 страниц в день... По моему опыту, начотдела переводов это во многом контролирующие и административные функции плюс 2-3-4 важного/конфиденциального текста в день. Правда, плюс устный верхнего уровня, которого, как я понимаю, у вас нет.

 Supa Traslata

link 29.07.2009 8:08 
2-3-4 страницы, имеется в виду

 Serge1985

link 29.07.2009 8:09 
pavel S
а вы квалификацию учитываете?
со всяким ли доком справится младший сотрудник и от любого ли привередливого клиента аргументированно отбрехается?

Если да, то ему повышение обеспечено )))

PS
Цифири у Вас лукавые ))

 Serge1985

link 29.07.2009 8:12 
Supa Traslata
за устный не беремся в принципе, оттого и записался на годичные курсы послед. перевода.

 Supa Traslata

link 29.07.2009 8:17 
Ну я в БП никогда не трудился. Пример мой из другой структуры, там все вперемешку - и устный, и письменный.

 yuliayuliayulia

link 29.07.2009 8:20 
tumanov,
помогите разобраться чем отличаются БП от агентств: БП это в России, агентства за ее пределами.
У вас в Эстонии в основном что: БП или агентства?

 pavel S

link 29.07.2009 8:21 
Serge1985
А как вы можете определить, с каким текстом вы справитесь, а с каким нет и никогда в жизни?
Вот, если вы переведете и дадите старшему товарищу на редакцию, то это мне понятно. И он вам подскажет свои рекомендации (которые не всегда могут быть и правильными). И исправив будет нести за перевод ответственность перед заказчиком.
А так - все разговоры о том, что молодой переводчик не может сделать качественный перевод какого-то текста ведутся лишь для того, чтобы привить молодому человеку чувство неуверенности и заставить работать за низкую зарплату.

 Serge1985

link 29.07.2009 8:48 
pavel S
не стоит считать людей идиотами.

первые шесть месяцев в отношении моего труда действовала такая система: я ознакомился, как выполняли перевод конкретного текста ранее, перевел сам (в меру испорченности), дал на проверку страшему, тот указал ошибки/разъяснил/дал ссылки, я почитал/исправил/распечатал, он проверил/подписал/сдал.

Теперь есть некий перечень документов, которые я могу качественно сделать; их уже никто, кроме меня, не проверяет. Я несу полную ответственность перед БП, БП отвечает перед заказчиком, если что.

В случаях, когда моя квалификация под сомнением, мне дают некоторое время на ознакомление с заказом и предоставляют выбор. Могу отказаться. Могу принять с послед. редактированием более опытным коллегой. Если время терпит, предпочитаю соглашаться/мучиться/ошибаться/в конечном счете решать задачу. Главное - не закисать в болоте механической сверки по шаблонным документам.

Тексты, которые я заведомо не могу сделать....мне их в принципе не предлагают.

Данная система на самом деле способствует приобретению стажа/опыта/навыков. За этот год я больше усвоил, чем за 5 лет в институте! Такшта, считаю БП приемлемым вариантом для начала становления как переводчика, несмотря на непростые условия.

 Alexander Oshis moderator

link 29.07.2009 8:56 
Хм... Аскер написала: "в перечисленные выше агентства требуются сотрудники с опытом работы не менее 5 лет :-( "

Но это не так. Я заглянул на сайт "Неотэка", посмотрел на предлагамые вакансии, и вот что там написано:

"Пожелания к кандидатам:
- высшее техническое или лингвистическое образование;
- опыт работы в сфере технического перевода от 1 года;
- готовность изучать и выполнять требования заказчиков;
- умение работать с программами класса Translation Memory (TRADOS);
- доступ в Интернет (возможность работать в on-line режиме);
- скорость перевода не менее 5 страниц в день.

Условия сотрудничества:
- постоянная загрузка - от 100-150 стр. в месяц и больше;
- ставка - от 180 руб. за страницу (250 слов) оригинала;
- ежемесячные выплаты;
- проектные словари, память переводов, предусмотрены консультации с редакторами".

http://www.neotech.ru/vcontr.html

Понятно, что у аскера нет опыта в нефтянке. Но 1 год это не 5 лет. Купи два три учебника, тщательно изучи за месяц-другой, и в бой! В конце концов, если ты понимаешь суть процесса, то по правильным терминам коллеги смогут иногда помочью

И будет тебе щастье — 150 страниц в месяц, от 180 руб./страница. Это и для Москвы неплохо, если ты только начинаешь, а в Замкадье, говорят, цены пониже.

Нужно лишь побольше ответственности и инициативы.

Не правда ли, Рудут, Гель, Димкинг и другие мои коллеги, родившиеся и учившиеся в Замкадье и уже добившиеся успеха и в Москве, и в иных пределах?

 Serge1985

link 29.07.2009 9:20 
Alexander Oshis
верно.
однако, универсальных рецептов нет!

 tumanov

link 29.07.2009 10:17 
помогите разобраться чем отличаются БП от агентств: БП это в России, агентства за ее пределами.
У вас в Эстонии в основном что: БП или агентства?

Говоря серьезно, то бюро переводов - это в России
За рубежом, разумеется, translation agencies. Я потому и советую не в бюро обращаться. :0)

Что у нас в Эстонии? Даже не знаю. Пару организаций были с кем я работал. Так они свернули работу в 2007 году.

А остальные работают как-то. Но я не в курсе.
Обычно у нас "осаюхинги". :0)

 Tante B

link 29.07.2009 11:13 
*** бюро переводов - это в России ***
У нас на Руси что ни БП, то Центр переводов. О как! ;)

 tumanov

link 29.07.2009 12:51 
А что ни сходка, то Конгресс.

:0)

 Julia86

link 29.07.2009 13:02 
To Serge 1985: Сергей, а Вы случайно не в БП "Амира Диалект" работаете? Я когда искала работу, там была.

 Julia86

link 29.07.2009 13:02 
To Serge 1985: Сергей, а Вы случайно не в БП "Амира Диалект" работаете? Я когда искала работу, там была.

 Supa Traslata

link 29.07.2009 13:13 
Julia86,
а вы случайно не в Воронеже родились? Я в 86 году там был.

(Это я в поддержку разговора, можно не отвечать.)

 Tante B

link 29.07.2009 13:17 
2 tumanov
Ошибаетесь, батенька: Форум!
%-О

 Serge1985

link 29.07.2009 13:20 
Julia86
позвольте через ЛС?

 Supa Traslata

link 29.07.2009 13:30 
О! Угадала? А я?

 Julia86

link 29.07.2009 13:53 
Коллеги, будьте проще.... Уже нельзя и спросить человека ...

 Julia86

link 29.07.2009 13:56 
Serge, можете писать на мыло, оно указано в моем профиле, у меня с рабочего компа Ваше мыло не грузится

 Supa Traslata

link 29.07.2009 14:05 
Julia86,
я, честно говоря, настолько сложный, что только и пишу порой подобные сообщения для того, чтобы хотя бы казаться проще.

 Serge1985

link 29.07.2009 14:06 
Supa Traslata
)))
а у Вас много граней, сэр! )))

 Serge1985

link 29.07.2009 14:06 
Supa Traslata
)))
а у Вас много граней, сэр! )))

 Julia86

link 29.07.2009 14:08 
TO Supa Traslata: случайно не в Воронеже, но у нас в инсте случайно был преп оттуда, так что отчасти я с этим городом связана, как, наверное, и Вы ))

 SirReal moderator

link 29.07.2009 14:32 
М-да. Сегодня встал в 12 дня, в 5 вечера сдал 3700 слов. А для кого-то месячная зарплата.

 yuliayuliayulia

link 29.07.2009 14:43 
tumanov

спасибо!

 Supa Traslata

link 30.07.2009 6:27 
Julia86,
отчасти я много с какими городами связан, да и в 86 году не только в Воронеже был - это я так, на угад выбрал.

 

You need to be logged in to post in the forum