Subject: посоветуйте переводческое агентство Уважаемые, переводчики! Посоветуйте, пожалуйста, переводческие агентства для работы удаленно. Их так много, не знаешь, куда и обратиться. Много фирм-однодневок, сомнительных агентств. Хотелось бы работать уже с проверенными агентствами. спасибо за помощь.
|
Alexander Oshis ✉ moderator |
|
link 27.07.2009 11:55 |
Попробуйте Референт Транс-Линк Альфа и Омега Неотэк Не знаю, кто именно из них работает с удалёнными переводчиками, но руководят ими порядочные люди, которые переводчиков не обманывают. |
спасибо большое за ответ |
а где можно скачать программу TRADOS? какие еще программы посоветуете? |
Jente, воспользуйтесь функцией "поиск по форуму", многие вопросы отпадут. |
в перечисленные выше агентства требуются сотрудники с опытом работы не менее 5 лет :-( Что делать, если ты начинающий переводчик с образованием? То есть опыта переводчика почти нет. С чего начать? Изучить какую-то сферу переводческую (экономика, худ. лит-ра и т. д.)? |
lesdn, я пробовала искать, но не нашла ответа конкретно на мои вопросы...буду признательна, если кто-то все-таки ответит на волнующие меня вопросы. спасибо. |
может быть хотя бы ссылки ответов на аналогичные вопросы дадите. потому что я не нашла. спасибо |
Trados можно посмотреть на uz-translations.su или на торренте. А как с ним работать и что с ним делать - поиск по форуму ввести слово Trados и читать :) |
а как быть переводчику-новичку, если везде нужен опыт работы? :) |
|
link 27.07.2009 14:08 |
Для начала посвятить несколько дней (недель) на изучение парочки форумов - этого и "Город переводчиков". Много интересного почерпнете. Много вопросов отпадет, по оставшимся будете задавать более конкретные вопросы. Удачи! |
Alexander Oshis ✉ moderator |
|
link 27.07.2009 14:58 |
Alexander Oshis ✉ moderator |
|
link 27.07.2009 15:06 |
Alexander Oshis ✉ moderator |
|
link 27.07.2009 15:07 |
Опять. В общем, там Мэрилин Монро поёт песню "Specialization" Введите в Ю-Тубе Monroe Specialization, если захотите послушать. :) |
а где можно скачать программу TRADOS? какие еще программы посоветуете? Как только вы заплатите продавцу примерно 600-800 евро, он в ответ сразу пришлет линк, по которому вы сможете скачать желанный программный продукт. |
|
link 27.07.2009 18:44 |
Как только вы заплатите продавцу примерно 600-800 евро, он в ответ сразу пришлет линк, по которому вы сможете скачать желанный программный продукт. В России дистрибутор ежегодно устраивает акцию, врамках которой этот продукт продаётся то ли за то ли 230, то ли 250 евро. |
Ну, это еще ловить надо... Да и вместо линка могут по почте диск прислать. Это будет уж слишком сложно для современного переводчицы. |
Я, конечно же, исхожу из собственного смелого предположения, что еще один лингуист решил выйти на профессиональную стезю. Пердпосылки к выводам: "А нафига козе баян?" |
ОФФ (простите уж) Прямо как MMORPG... |
Ну, это как раз фигня. А вот русская народная сказка про "была у зайца избушка лубяная, а у лисы ледяная" заставляет откровенно задуматься. Особенно, в свете интернетовских предложений по поводу нишевого продукта. |
Karabass - LOLZ :)) |
спасибо за информацию. посмеялась. интересно, а как вы начинали свою профессиональную деятельность? неужели вас не волновали некоторые вопросы о том, как начать, куда обращаться, как найти свое место в жизни, как быть полезным обществу? прискорбно, что в ответ на волнующие меня вопросы (а на этот форум я действительно надеялась, мне его посоветовали и очень хвалили, мол, переводчики здесь профессиональные и люди хорошие), я получила лишь издевки, иронию и насмешки. удачи вам, господа преуспевающие переводчики, у которых всегда все сразу получается и которые всегда все знают. |
tumanov, в России Традос столько и стоит (250 евро) без акций, всегда. |
Jente, на Ваши вопросы о "хороших" агентствах Вам ответили. Затем Вы спросили, где можно украсть (извините уж, но слово "скачать" у нас в стране обычно толкуется именно так) Традос и другие профессиональные программы. Тема эта обсуждалась на форуме десятки раз, и Ваше заявление, что поиск по форуму не помог, означает только одно - Вы либо не умеете пользоваться даже такой элементарной вещью, как поиск по форуму, либо ленитесь это делать. И то, и другое кроме насмешек ничего вызвать не может. И далее: Ваш вопрос "Что делать, если везде требуется опыт работы, а у меня его нет?" я, например, могу понять только так: "Найдите мне работу". Извините, но работу здесь если и предлагают, то не начинающим. Могу поделиться своим опытом: я начинал в свое время с должности секретаря в компании, где работало много иностранцев, переводил что придется и когда предоставлялась возможность. Платили мало, работа не нравилась. Но когда уволился переводчик, меня взяли на его место... |
|
link 28.07.2009 11:18 |
eu_br, А что вы хотите, когда опрос (правда, прошлогодний, докризисный) показал, что подавляющее большинство московских пятикурсников (вне зависимости от специальности)рассчитывает на место с окладом 2000 уе сразу по окончании вуза? PS Вопрос риторический. |
Jente аскер, подобные вопросы появляются периодически (в начале прошлого года сам задавал :))) ) могу поделиться скромным опытом (в т.ч. и по Традосу). Пишите в личку или на почту (указана в профиле) удачи! |
Supa Traslata угу почти столько и получаю - 16 500 р. до USD 2,000.00 рукой подать...)))) |
прискорбно, что в ответ на волнующие меня вопросы меня тоже спрашивали: "А не нужен ли вам, Киса, еще и ключ от квартиры, где деньги лежат?" Хотелось бы работать уже с проверенными агентствами. спасибо за помощь. Так что "не первая она и не последняя" (с), как говаривал один рогатый мужик одному умнику. Имен не называю, дабы не попасть в дискуссию Гэ там было или Хэ. |
|
link 28.07.2009 13:48 |
Кстати, форум-то похвалить не грех. Люди тут отзывчивые и молодцы. Особенно Супа :) Но от него руки прочь! У него уже есть поклонница - это я :) Может "люди с форума" отвечают не то, что вы хотите услышать. Но задумайтесь - а знаете ли вы, что именно желаете услышать. Ведь если бы вы это знали - то вопроса бы не задавали. |
Есть еще другой момент. Каков вопрос, таков и ответ. Как формулируете, так и посетители форума читают. А как читают, так и отвечают. |
на вопросы "как найти свое место под солнцем и реализовать свои возможности" нет, да и не может быть универсального ответа. У каждого своя история, но не факт что пример достижения чего-либо одним человеком подойдет или поможет другому. Все люди разные, характеры и темпераменты тоже разные. Кто-то может рисковать, кто-то нет, один сломя голову бросается в авантюрную затею, и добивается успеха, а другой в такой же ситуации может спасовать, ему лучше мелкими шажками, но уверенно пробивать себе дорогу в жизни. На мой взгляд нет ничего ценнее личного опыта, даже в поисках элементарных ответов. То что нашел и наработал сам - запомнишь на всю жизнь, то что подсказали другие.... и запомнится сложнее, и забудется быстрее.... А по поводу работы...я бы сказала "Стучите и вам откроют" - что мешает рассылать резюме и выполненные тестовые задания по всем возможным адресам.... возможно найдется такое бюро переводов, где оценят грамотность перевода и не посмотрят на отсутствие опыта. Конечно зарплата будет не "звездной", но появится необходимый опыт..... |
Я начал около года назад. Ни опыта, ни каких-то особенных знаний. Скорее и знаний-то было немного. Но были знания в определённой тематике (и еще Большой Мюллеровский словарь). Конечно, в большинстве мест меня послали подальше, но в одном бюро переводов предложили сделать 40 страниц перевода, после выполненного теста (к слову сказать, выполненного с небольшими ошибками). Ни о Мультитране, ни о других форумах понятия не имел. Первый текст переводил сверяя каждое слово в словаре Мюллера. Оказалось, что это бюро переводов имеет достаточно много заказов по моей тематике и они стали присылать мне еще и еще. Разыскал словари, купил ТМ, подсобрал литературы по теме, появился опыт. Теперь получаю постоянные заказы уже от двух бюро переводов. Много не платят но свою тридцатку в месяц имею.Вот сегодня сдал 150 страниц - работал 10 дней. Думаю, необходимо найти бюро переводов, которое имеет богатых клиентов, которые заказывают много переводов. Это можно узнать на их сайте. |
pavel S у нас в чем-то схожие истории )) |
Экономика тридцатка в месяц - 30 тыщ рублей сдал 150 страниц - работал 10 дней обратным ходом получаем: 15 страниц равно 1 тысяча рублей. Даже если работать по полмесяца - получится 180 рублей. Хочется просто спросить: "Мужики, что же вы сами с собой и с рынком делаете?" :0((( |
Проверил себя на калькуляторе, без прибросов на "ближе к опасности". Получается даже не девяносто, получается 66,67...... |
Сергей, это давно уже имеет емкое название -- "параллельный мир", который не пересекается с тем, в котором живем мы с Вами :) Но если честно, то начинать всегда с чего-то надо. Каждого можно понять. А вот если человек со стажем и опытом продолжает работать за такие гроши... тогда, конечно, хуже. |
Да, к сожалению - это так. Я вижу проблему здесь даже не в усиленной эксплуатации переводчиков бюро переводов. Это, в конце концов, дело рук спасения самих утопающих. Конкретная проблема, на мой взгляд, заключается в том, что когда набравший опыт специалист выходит в за МКАД, он смело повышает свои ставки почти в два, ну, в три раза. И это для него нормально. И даже очень здорово. А их надо повышать в четыре, если не в пять-шесть раз. |
Конечно. Но с другой стороны, если вышедший на необъятные просторы мирового рынка переводяга не получает заказов выше крыши по расценкам 2x и 3x (т.е. столько, что не в состоянии их сам выполнять в срок), то повышать их до 5x и 6x желания может не возникнуть. Это преодолевается, только когда понимаешь, что выгоднее, приятнее и полезнее для здоровья работать в N раз меньше по расценкам в N раз выше. Но не все в это верят... |
не все готовы столько платить.... |
Разумеется, но можно искать "всех", а можно "не всех". |
Мы, кстати, на этом и не настаиваем. :0) |
Однако, куда сабж ушел! Какие высокие материи оказались затронуты!-) Кстати о рынке. Вот только вчера получил замечательное предложение от некоей компании. Долго думал... Какая-то занимательная политика у ребят... |
Неотек - кидалы (не не сто процентов), но это так..как выяснилось.. |
2 SirReal Я почему-то так и подумал. Но thx anyway - жаль было бы время впустую тратить на общение с такими субъектами. |
|
link 28.07.2009 20:11 |
tumanov: Проверил себя на калькуляторе, без прибросов на "ближе к опасности". Получается даже не девяносто, получается 66,67...... Сергей, Ваши расчёты верны в предположении, что человек переводит 30 дней в месяц. А может, "постоянные заказы" означает, что каждый месяц он получает в перевод те самые 150 страниц (которые делает за 10 дней)? Тогда цена страницы получается уже 200 рублей. Тоже, конечно, параллельный мир, но уже немножко веселее, чем 67 рублей. |
Максим, все верно. Я ведь там и умножил на два, в том отрывке, где была цифра 90. Поправка на работу по 15 дней в месяц. |
Вот пример, подтверждающий некоторые заявленя. Особенно, если учесть, что за вычитку обычно платят четверть того, что за перевод.
|
Какая-то странная реакция на мои слова. Все бросились подсчитывать мои деньги. Кто-то даже калькулятор взял. Но дело в простом. Я договариваюсь с компанией о том, что я перевожу с английского на русский из расчета 8 страниц по 1800 знаков в рабочий день, т.е. 8 х 22 = 176 страницы. Если объем больше, то уже договариваемся по срочному заказу. За страницу бюро переводов платит 180 рублей. Итого 31680. Деньги, конечно, небольшие, но как говорил Воланд "при скромной жизни хватит". Другое дело, что на перевод 150 страниц (на черновик) у меня уходит примерно 7 дней. Далее 1 день я отдыхаю и 2 дня редактирую текст. Мне так удобнее работать. В целом получается 10 дней в месяц. Поэтому я и решил сотрудничать еще с одним бюро, на аналогичных условиях. Конечно, если бы у меня на перевод 150 страниц уходило бы 30 дней, то тогда, я бы согласился с господином Тумановым. Хотя всегда остается возможность переквалифицироваться в управдомы. |
trados пожно посмотреть на torrents.ru |
(М)ожно |
|
link 29.07.2009 5:01 |
@ Pavel s 150 страниц в 7 дней?? Офигеть можно... У меня так пальцы быстро не работают, не говоря уж о мозгах! :)) |
User_name_value Опять мне странно господа. Неужели вы не сталкивались с таблицами, в которых три слова в шапке поменял и три страницы текста (оплачиваемого текста) готовы? Оглавление на несколько страниц. Повторы - иногда целые абзацы. Мне хочется спросить господина Туманова: а сколько вы берете за перевод 1800 знаков? |
Ну конечно с такими сталкивались, и с оглавлениями тоже, это уже как повезет. Но вы пишете так, что кажется будто вы можете перевести 21 страницу в день чистого, новенького текста. А 45-50 минут на такую страницу нормально :)) |
Вот поэтому я и ставлю условие заказчику - переводить не более 8 страниц в день при обычном тарифе. И это бюро переводов устраивает. Но на деле-то выходит намного быстрее. |
Мне хочется спросить господина Туманова: а сколько вы берете за перевод 1800 знаков? Отвечаю, я беру за страницу в 1800 знаков по 200 эстонских крон плюс налог с оборота (раньше был 18%, сегодня 20%). Но обычно я беру за слово оригинала: Когда таких денег не дают - ТО СОВСЕМ НИЧЕГО НЕ БЕРУ. |
А чтобы не кусать локоть голодными зубами в те 5-6 дней от одного перевода до другого, следую практическому совету одной старой миллионерши. Она его дала блондинкам в журнале Космополитэн в разделе "10 советов, как жить богато". Звучит он примерно так: с каждого прихода денег откладывайте одну десятую часть в чулок. Независимо от суммы. С доллара - 10 центов, с тысячи - сотню". Проверил его на практике - помогает. |
Я тоже в 2004 году брал по 1-2 цента американских за слово. Но 100 тысяч слов в месяц - это было напряжно. Слишком. И через три-четыре месяца я бросил эту порочную практику. Я понял, что я - не талант. Теперь я, конечно, не перевожу документацию по разработке месторождения Чайво, но про детские коляски бывает даже интересней. :0)) |
tumanov, позвольте сказать спасибо, за то что настаиваите на нормальном курсе оплаты, и не подрываете рынок идиотски-низкими расценками. :) И так загулявшихся БП хватает.. |
Даа... брость вы эти спасибы.. Самые, кстати, рьяные противники в дискуссиях "А платят ли где много?" получаются из коллег-переводчиков. :0)) |
т.е. при загрузке в 300 страниц в месяц ( а я имея опыт переводческой деятельности менее года в состоянии выполнить такой объем) вы получаете 4000 евро в месяц. Как-то на этом сайте, я высказал, необдуманно, мысль о том, что в Москве переводчики привыкли получать по две тысячи долларов в месяц - так меня тут на смех подняли. А Москва, как говорят, самый дорогой город в мире. В российской провинции, где уровень жизни в разы дешевле, чем в Москве - это вообще непонятная сумма. Недавно путешествовал по Золотому кольцу - и спрашивал, сколько в Костроме, во Владимире, в Ростове означает "иметь хорошую зарплату". Оказалось 7 - 9 тысяч рублей. Низкие зарплаты - низкий уровень жизни. А тут 4000 евро. |
Парадокс. Но. Имеет место быть. Уточнюсь. Это если будет полная загрузка на весь месяц. Она бывает не всегда. Но бывает. То что вас подняли на смех - ну, это понятно. |
pavel S "Неужели вы не сталкивались с таблицами, в которых три слова в шапке поменял и три страницы текста (оплачиваемого текста) готовы?" Ну у Вас и рыбные клиенты! Работаю в московском БП младшим переводчиком, и у меня норма - всего 6 стр. в день, НО это чистых 6 переводных страниц. А то, что Вы назвали именуется "Сверка". И оплата за него 1/10 перевода. |
А вы бы больше по агентствам, по агентствам. :0) Но судя по некоторым нюансам, вы еще не открыли в себе "запертую" дверь. |
При этом обоснование (достаточно убедительное) "Это же не нужно переводить, здесь нужно внимательно найти отличия (с использованием функции MS Word Сервис - Сравнить и объединить исправления), изменить даты, цифры, фамилии и т.д. С клиента, разумеется, берут по полной. Итого: прибыль N x 100%" |
Павел, вы слегка ошибаетесь. Во первых загрузка 300 страниц в месяц - это 15 страниц в рабочий день (скажем в месяце 20 рабочих дней), что исходя из вашего-же расчета "одна станица в час" просто убийственно. Во-вторых, 300 страниц в месяц вам даст только клиент, и только если у него - большой проект. Агенства такое дают чрезвычайно редко. В-третьих, треть заработка уходит на налоги. В-четвертых, как много раз уже писалось на этом же форуме, стоимость жизнь в Европе (да и в большинстве других "западных" стран) намного выше жизни в России, даже в Москве. На ту же квартплату уходит 1/3 заработка после налогов, плюс коммунальные услуги, еда, школы, расходы на бухгалтерию, и т.д. и т.п. Конечно, если бы мне платили 4000 евро *каждый* месяц, у меня была бы советская приватизированная квартира, и дешевая еда я бы не жаловалась :)) |
Ну, тут-то все понятно. Волосанов стригут, пока они линяют. Вы не пробовали разок подстричься сами? :0)) |
Я сверкой не занимаюсь. Я перевожу текст от первой страницы до последней. А то, что внутри все моё. |
tumanov да, Маэстро, в данный момент продолжаю получать опыт, стаж и знания. Ваши советы бережно храню в памяти. Придет время - воспользуюсь. |
Одно агентство редко дает триста страниц А вот десять вполне могут накидать по 3-5 заказов по 4-6 тыщ слов. |
6 стр.в день, Serge - это немного! Тот же Неотек требует от переводчиков по 8-10 в день, это ж загнешься через пару месяцев! Есть еще неплохое БП "АКМ-Вест", но они платят внештатно всего 160 р. за стр. При этом с клиента берут 350. *интересно, а как вы начинали свою профессиональную деятельность? неужели вас не волновали некоторые вопросы о том, как начать, куда обращаться,...* |
pavel S даже при 90% совпадении текста с уже ранее Вам встречавшимся (что легко обнаружить и доказать с помощью многих программ)? |
Вот, вот - в этом все и сидит Ну, ждите, когда же оно придет. Как известно, под лежачих лейтенантов не течет даже водка. Может вам жениться? Психологически, конечно, может оказаться труднее, но появившийся дополнительный стимул нарубить бабла может оказаться очень силен и стимулирующ?? :0))) За маэстру буду ругаться. |
Deserad "6 стр.в день, Serge - это немного!" Не спорю. Но и должность у меня соответствующая. PS |
За маэстру буду ругаться. матом? ))))) *Ну, ждите, когда же оно придет.* |
Serge, А почему менеджер работает больше всех? Как то неправильно выходит ;)) |
А при чем тут совпадения? Мне прислали текст - я его перевел. Я не связываюсь с заказчиками, которые требуют купить Традос, чтобы потом высчитывать из гонорара совпадения. У меня есть ТМ, но никому об этом не говорю. |
pavel S я про другую ситуацию: Вам поручили текст определенной тематики. Через некоторое время Вам присылают подобный текст с измененными данными - именами, фамилиями, датами и пр. При этом и содержание в целом, и даже оформление одинаково. Правомерно ли второй текст считать переводом? |
Serge1985 Мне присылают текст, как правило в pdf. Я его перевожу, форматирую - чтобы было красиво. Через Word Count определяю сколько знаков с пробелами и это количество мне оплачивается. |
vinni_puh у нас, по факту, начальник - педант. Себя не жалеет и от других полной выкладки требует. Он, по факту, выполняет 12-13 стр./в день ПЕРЕВОДА (сверкой в принципе не занимается), при этом успевает отвечать на вопросы, если такие возникают у подчиненных в области юрид., экон. и банк. перевода, да еще и вступать в изматывающую переписку с особо привередливыми клиентами. Вот так. |
Serge1985 я про другую ситуацию: Честно скажу - с подобным не сталкивался. |
Может, ваш начальник, Serge, просто Промт включает? Не повезло вам с ним, конечно. |
Serge, ну что поделаешь, трудоголик и есть... Главное только не оказаться на их месте, а то и нам будет хана ;) |
Я же фрилансер - мне нужно заказывать просто и ясно. Лучше всего: переведите к такому-то числу. А иначе я просто не пойму, чего от меня хотят. |
|
link 29.07.2009 7:34 |
Serge1985, >>Инструкцией № NN предусмотрены такие минимальные нормы младший - 6 стр./день переводчик - 7 стр старший - 8 стр начальник отдела - 10 >> Давно хотел спросить, а зачем у вас в бюро такая градация многоуровневая? И как эти отличия в званиях отражаются на зарплатах? Скажем, если у вас Х, то сколько у стпера и начотдела? |
pavel S Ясно. У нас немного разная специфика работы. На мне лежит большая часть переводов для физических лиц - шаблонные паспорта, разнообразные свидетельства, аттестаты и пр. личные документы. МЫ уже давно создали шаблоны таких доков, таким образом, практически все попадает в категорию "сверка". Правда, немного насобачившись, можно без особого напряга таких гнать штук по 10-15 в день (прям, конвейер какой-то). вызывает интерес заказы от юрлиц - уставы, учредительные договоры, разнообразные свидетельства, доверенности, сертификаты лекарств. препаратов с кратким описанием, сертификаты анализов, листы безопасности материалов и т.д. выпадают реже, но работы хватает на несколько дней/недель. А так приходится работать с разными форматами - .doc, .xls, .pdf, .ppt Традос недавно помогли освоить, теперь примазался к созданию ТМ баз. |
Supa Traslata очень просто и отражаются: ставка А теперь помножьте ставку на норму и получите сумму, не менее которой сотрудник получает, за вычетом налога, естессно. Переработки оплачиваются по той же ставке. |
|
link 29.07.2009 7:46 |
То есть начальник получает примерно 40 тр? |
Serge, это вы молодцы насчет шаблонов. У нас вот тоже (хоть я и не в БП) бывают паспорта безопасности, доверенности, сертификаты. Берешь и просто вставляешь соответствующую информацию. Тут главное - внимательно проверять, чтобы из старого файла не осталось чего-то, что не соответствует новому содержанию! :). Скажите, а у вас что, по выработке оплата, или з/плата + бонус? |
Supa Traslata смеетесь? 100 +/- 5 т.р. |
Deserad Бонусы есть. Но не у младших (( Такшта, лично не сталкивался )) |
Серг Вообще, надо сказать, все задумано и выполнено очень неплохо. И работает, и перспектива роста есть. но... Если бы за забором не существовало такого большого и пестрого мира. |
tumanov знаю, дяденька, знаю )) |
tumanov знаю, дяденька, знаю )) |
tumanov знаю, дяденька, знаю )) |
Serge1985 Вот классический пример развода людей на работе. Младший переводчик за месяц должен перевести 130 страниц, а старший переводчик должен перевести 170 страниц, т.е. в 1,3 раза больше. Младший получит за работу зарплату 16000 рублей, а старший 43 500 рублей, т.е. в 2,7 раз больше. Начальник отдела получит в 4.2 раза больше, чем младший, а переведет лишь в два раза больше. Всю работу тащат младшие и переводчики, а начальник и старший переводчик отдела делают вид, что они трудоголики. |
|
link 29.07.2009 8:08 |
Serge1985 Да, умножил на вашу норму машинально... Но смысл быть начальником и при этом переводить 12 страниц в день... По моему опыту, начотдела переводов это во многом контролирующие и административные функции плюс 2-3-4 важного/конфиденциального текста в день. Правда, плюс устный верхнего уровня, которого, как я понимаю, у вас нет. |
|
link 29.07.2009 8:08 |
2-3-4 страницы, имеется в виду |
pavel S а вы квалификацию учитываете? со всяким ли доком справится младший сотрудник и от любого ли привередливого клиента аргументированно отбрехается? Если да, то ему повышение обеспечено ))) PS |
Supa Traslata за устный не беремся в принципе, оттого и записался на годичные курсы послед. перевода. |
|
link 29.07.2009 8:17 |
Ну я в БП никогда не трудился. Пример мой из другой структуры, там все вперемешку - и устный, и письменный. |
|
link 29.07.2009 8:20 |
tumanov, помогите разобраться чем отличаются БП от агентств: БП это в России, агентства за ее пределами. У вас в Эстонии в основном что: БП или агентства? |
Serge1985 А как вы можете определить, с каким текстом вы справитесь, а с каким нет и никогда в жизни? Вот, если вы переведете и дадите старшему товарищу на редакцию, то это мне понятно. И он вам подскажет свои рекомендации (которые не всегда могут быть и правильными). И исправив будет нести за перевод ответственность перед заказчиком. А так - все разговоры о том, что молодой переводчик не может сделать качественный перевод какого-то текста ведутся лишь для того, чтобы привить молодому человеку чувство неуверенности и заставить работать за низкую зарплату. |
pavel S не стоит считать людей идиотами. первые шесть месяцев в отношении моего труда действовала такая система: я ознакомился, как выполняли перевод конкретного текста ранее, перевел сам (в меру испорченности), дал на проверку страшему, тот указал ошибки/разъяснил/дал ссылки, я почитал/исправил/распечатал, он проверил/подписал/сдал. Теперь есть некий перечень документов, которые я могу качественно сделать; их уже никто, кроме меня, не проверяет. Я несу полную ответственность перед БП, БП отвечает перед заказчиком, если что. В случаях, когда моя квалификация под сомнением, мне дают некоторое время на ознакомление с заказом и предоставляют выбор. Могу отказаться. Могу принять с послед. редактированием более опытным коллегой. Если время терпит, предпочитаю соглашаться/мучиться/ошибаться/в конечном счете решать задачу. Главное - не закисать в болоте механической сверки по шаблонным документам. Тексты, которые я заведомо не могу сделать....мне их в принципе не предлагают. Данная система на самом деле способствует приобретению стажа/опыта/навыков. За этот год я больше усвоил, чем за 5 лет в институте! Такшта, считаю БП приемлемым вариантом для начала становления как переводчика, несмотря на непростые условия. |
Alexander Oshis ✉ moderator |
|
link 29.07.2009 8:56 |
Хм... Аскер написала: "в перечисленные выше агентства требуются сотрудники с опытом работы не менее 5 лет :-( " Но это не так. Я заглянул на сайт "Неотэка", посмотрел на предлагамые вакансии, и вот что там написано: "Пожелания к кандидатам: Условия сотрудничества: http://www.neotech.ru/vcontr.html Понятно, что у аскера нет опыта в нефтянке. Но 1 год это не 5 лет. Купи два три учебника, тщательно изучи за месяц-другой, и в бой! В конце концов, если ты понимаешь суть процесса, то по правильным терминам коллеги смогут иногда помочью И будет тебе щастье — 150 страниц в месяц, от 180 руб./страница. Это и для Москвы неплохо, если ты только начинаешь, а в Замкадье, говорят, цены пониже. Нужно лишь побольше ответственности и инициативы. Не правда ли, Рудут, Гель, Димкинг и другие мои коллеги, родившиеся и учившиеся в Замкадье и уже добившиеся успеха и в Москве, и в иных пределах? |
Alexander Oshis верно. однако, универсальных рецептов нет! |
помогите разобраться чем отличаются БП от агентств: БП это в России, агентства за ее пределами. У вас в Эстонии в основном что: БП или агентства? Говоря серьезно, то бюро переводов - это в России Что у нас в Эстонии? Даже не знаю. Пару организаций были с кем я работал. Так они свернули работу в 2007 году. А остальные работают как-то. Но я не в курсе. |
*** бюро переводов - это в России *** У нас на Руси что ни БП, то Центр переводов. О как! ;) |
А что ни сходка, то Конгресс. :0) |
To Serge 1985: Сергей, а Вы случайно не в БП "Амира Диалект" работаете? Я когда искала работу, там была. |
To Serge 1985: Сергей, а Вы случайно не в БП "Амира Диалект" работаете? Я когда искала работу, там была. |
|
link 29.07.2009 13:13 |
Julia86, а вы случайно не в Воронеже родились? Я в 86 году там был. (Это я в поддержку разговора, можно не отвечать.) |
2 tumanov Ошибаетесь, батенька: Форум! %-О |
Julia86 позвольте через ЛС? |
|
link 29.07.2009 13:30 |
О! Угадала? А я? |
Коллеги, будьте проще.... Уже нельзя и спросить человека ... |
Serge, можете писать на мыло, оно указано в моем профиле, у меня с рабочего компа Ваше мыло не грузится |
|
link 29.07.2009 14:05 |
Julia86, я, честно говоря, настолько сложный, что только и пишу порой подобные сообщения для того, чтобы хотя бы казаться проще. |
Supa Traslata ))) а у Вас много граней, сэр! ))) |
Supa Traslata ))) а у Вас много граней, сэр! ))) |
TO Supa Traslata: случайно не в Воронеже, но у нас в инсте случайно был преп оттуда, так что отчасти я с этим городом связана, как, наверное, и Вы )) |
М-да. Сегодня встал в 12 дня, в 5 вечера сдал 3700 слов. А для кого-то месячная зарплата. |
|
link 29.07.2009 14:43 |
tumanov спасибо! |
|
link 30.07.2009 6:27 |
Julia86, отчасти я много с какими городами связан, да и в 86 году не только в Воронеже был - это я так, на угад выбрал. |
You need to be logged in to post in the forum |