Subject: ОФФ: синхронный перевод (Вы читали интервью с Цвиллингом?)
|
|
link 23.07.2009 14:46 |
eye-catcher, есть ли у Вас должностная инструкция? Если нет, то как вообще формулировались Ваши трудовіе обязанности при приёме на работу? В частности, что говорилось (и говорилось ли) о втором иностранном языке? |
|
link 23.07.2009 14:54 |
Maksym Kozub, если честно, то я даже не знаю, есть ли у нас эта "должностная инструкция" ... Вообще, изначально я устроился сюда как переводчик с немецкого, но поскольку иногда появляется материал на английском, то переводить его поручают мне - что-то типа из оперы "Ты же переводчик? - Ну, так переводи!" :) При этом работаю я не в конторе "Рога и копыта" :), а в большой и известной компании. |
2 eye-catcher Могу сказать из собственного опыта - если это занятие напрягает, нужно отказываться сразу же (если, конечно, подобное не оговаривалось при приеме на работу). Иначе этим придется заниматься постоянно. Как вариант, если это занятие для Вас все же приемлемо, можно обсудить добавку к зарплате;) |
|
link 23.07.2009 15:18 |
Вообще, я не сильно возражаю - все же какой-то опыт со вторым языком, ведь добровольно я вряд ли сел бы переводить что-то с английского :) А что касается "можно обсудить добавку к зарплате;)", то это вряд ли - нам ещё в самом начале кризиса чётко объяснили, что о повышении зарплат можно разве что помечтать :) |
|
link 23.07.2009 15:23 |
А, забыл добавить, что больше всего в этой ситуации мне "нравится", что договор на английском составили немцы! :) |
С интересом прочитала тему, решила спросить совета у коллег, практикующих синхрон: планирую пойти на курсы синхрона в МГЛУ (может, где и лучше учат, но пока склоняюсь к этому варианту, alma mater все же :) ), но пугает вопрос - а дальше что? Наверно, отсылать резюме в БП, но берут ли они синхронистов без опыта перевода? Где получать этот опыт? И в принципе, каковы дальнейшие перспективы (не льщу себя надеждой, что стану выдающимся профессионалом), насколько сложно получать заказы в этой области? Да, и чуть не забыла- по диплому я не переводчик, а лингвист-преподаватель, насколько это большой минус? В общем, вопросов много, надеюсь услышать комментарии :) Извините за наивность (с) EnglishAbeille |
|
link 24.07.2009 9:58 |
планирую пойти на курсы синхрона в МГЛУ (может, где и лучше учат, но пока склоняюсь к этому варианту, alma mater все же :) ), но пугает вопрос - а дальше что? Наверно, отсылать резюме в БП, но берут ли они синхронистов без опыта перевода? Где получать этот опыт? Наверное, в ходе учёбы Вы будете иметь какую-то практику, общаться с преподавателями (Загот?), и т.д. Какие-то "зацепки на будущее", видимо, останутся. Вообще мне сложно что-то сказать по поводу учёбы начала работы после учёбы, что станет понятнее после ответа на следующий вопрос :): Да, и чуть не забыла- по диплому я не переводчик, а лингвист-преподаватель, насколько это большой минус? А я как ушёл с четвертого курса радиофизического факультета, так никакого диплома с тех пор и не получил. Но вот уже около 14 лет регулярно в кабине, и, кажется, небезуспешно :). |
Как же Вы в кабину попали? Немногим дипломированным переводчиком так удача улыбается.... |
Как же Вы в кабину попали? Немногим дипломированным переводчиком так удача улыбается.... |
Alexander Oshis ✉ moderator |
|
link 24.07.2009 10:43 |
Немногим дипломированным переводчиком так удача улыбается.... А они этого на самом деле хотят? |
|
link 24.07.2009 10:44 |
>>Немногим дипломированным переводчиком так удача улыбается>> Ну у вас несколько пессимистичный взгляд на вещи для вашего возраста (если 86 - это год рождения, конечно). |
Да 86 - это год моего рождения, взгляд я бы сказала реалистичен. |
|
link 24.07.2009 11:02 |
Да нет, это я вас так подбодрить хотел. В смысле, стремитесь, и все у вас получится. There's a will, there's a way, другими словами. |
Спасибо большое, Supa Traslata, но сейчас не время заниматься поисками новой работы ... |
Т.е. не самое удачное время |
Supa Traslata, +1 Julia86, "но сейчас не время заниматься поисками новой работы ..." |
Максим, спасибо за ответ. Присоединяюсь к вопросу Юлии, как же Вы попали в кабину? :) |
И правильно думает, можете попоробовать пошукать. Сейчас такие специалисты без работы остались (именно в России), что страшно подумать о дальнейшем векторе развития нашего отечества |
Julia86, даже пробовать не буду. Вы почему то думаете, что я с другой планеты. Я не говорю о том, что нет кризиса и работы очень много, просто люди не хотят, я говорю о том, что планку нужно ставить немножко выше, тогда чего-либо добьетесь. |
Просто свои возможности нужно оценивать тоже здраво |
|
link 24.07.2009 12:10 |
>>Просто свои возможности нужно оценивать тоже здраво>> И эта мысль тоже не вызывает сомнений. "Каждому овощу - свое время". Хотя можно и еще короче сформулировать. "Каждому - свое". |
Своя планида так сказать |
Alexander Oshis ✉ moderator |
|
link 24.07.2009 12:44 |
Ну да, герой Лескова так бы и сказал, наверное :) |
|
link 24.07.2009 16:38 |
Присоединяюсь к вопросу Юлии, как же Вы попали в кабину? :) Коллеги, вы, надеюсь, не обидитесь, если я, чтобы не переписывать сюда уже не раз рассказанную в разных местах историю, просто дам ссылку? |
|
link 24.07.2009 16:41 |
В ГП, кстати, была и ещё тема о том. кто как начинал: http://www.trworkshop.net/forum/viewtopic.php?f=7&t=29627. |
Увы, Максим, вот результаты: Запрошенной темы не существует. На запит "http://www.trworkshop.net/forum/viewtopic.php?f7&t8844&p96273#p96273">http://www.trworkshop.net/forum/viewtopic.php?f7&t8844&p96273#p96273">http://www.trworkshop.net/forum/viewtopic.php?f7&t8844&p96273#p96273 не знайдено жодного документа. И со второй ссылкой не получается. |
|
link 24.07.2009 21:37 |
|
link 24.07.2009 21:41 |
Последняя попытка. Одна тема Другая тема |
|
link 24.07.2009 21:45 |
В общем, в ссылках в предпоследнем сообщении вставьте знаки равенства после "f", "t" и "p", либо просто поищите в ГП (в разделе об устном переводе) темы "Где свежеиспеченному синхронисту набраться опыта?" и "БЛИЦ-вопросы синхронистам :-)". |
You need to be logged in to post in the forum |