DictionaryForumContacts

 AnnaAP

link 12.07.2009 21:18 
Subject: Вахта vs смена
Еще один вопрос из той же оперы.
Вахты будут работать 12 часовами сменами в течение двух недель.

Придумвается как-то коряво: Two 12-hour shifts will work for 2 weeks.

Подправьте, пожалуйста....

 Aiduza

link 12.07.2009 21:20 
there will be 12-hour shifts for a period of two weeks, например.

 Aiduza

link 12.07.2009 21:22 
ах вот оно что, теперь понял. если надо разграничить вахту и смену, то смена - shift, а вахта - rotation (в вашем контексте, как я понимаю, имеются в виду rotation workers OR employees).

 tumanov

link 12.07.2009 21:27 
imho
gangs

but is it a good word for petroleros?

 AnnaAP

link 12.07.2009 21:35 
Я вот думаю, а если не разграничивать эти два понятия, мое или ваше предложения отражают суть? Тогда и нечего громоздить?

 argonik

link 13.07.2009 2:03 
вахта (если по 12 часов) - watch
смена - shift

 Anton Chertkov

link 13.07.2009 5:37 
Each rotation will work for 12 hours shifts during 2 weeks

 %&$

link 13.07.2009 5:42 
Anton Chertkov
Наверное, наоборот: Each shift will last 12 hours with 2 week rotations.

 kondorsky

link 13.07.2009 6:52 
Rotation teams will work 12-hour shifts for two weeks each

 Codeater

link 13.07.2009 6:55 
Как уже совершенно правильно было сказано, в нефтянке вахта - rotation (в данном случае 2 недели, чаще 4 недели), вахтовый работник - rotator, rotational worker. Смена - shift. Watch - это у моряков.

 Igor Kravchenko-Berezhnoy

link 13.07.2009 10:23 
kondorsky +

 AnnaAP

link 13.07.2009 20:34 
Всем огромной спасибо за бесценную помощь.
Скажите, а такой вариант Two 12-hor shifts will rotate witin 2 weeks имеет право на существование?

 tumanov

link 13.07.2009 21:36 
Да, конечно.
Только прежде чем ее отсылать заказчику, не забудьте эту фразу перевести на английский.

 Igor Kravchenko-Berezhnoy

link 14.07.2009 17:50 
rotation team - стандарт для любых работ по северам (и, видимо, не только)

 Codeater

link 14.07.2009 17:58 
Ну, так то, "вахта" в значении коллектив работников, прибывающий на промысел для работы вахтой, у нас называется crew. Смена вахты (когда заезжает другая группа вахтовиков), называется crew change.

 aleko.2006

link 14.07.2009 19:21 
what about "tours"? У нас єто єквивалент смені...

 aleko.2006

link 14.07.2009 19:21 
OMG. Pardon my French.

 Codeater

link 14.07.2009 19:58 
Re: tours. Might be, why not? Просто, работая с американскими нефтяниками, я никогда не слышал ничего другого кроме, rotation (со всеми ея производными), shift и crew. Может в той же Канаде есть другие варианты, я просто не в курсе. К слову, у нефтяников есть еще одно словечко (для желающих блеснуть) -"летающий" aka. вахтовик. Типа, "А этот то, как его, Вася, он в офисе у них работает или летающий?"

 D-50

link 14.07.2009 21:26 
Codeater,

я уже писал где-то здесь. У нефтяников, особенно бурил, смену (в смысле shift) часто называют Tour, но произносится как Tower :-) а не tour :-), типа night/graveyard tour etc. но это очень узкоспециализированно

 Dmitry G

link 14.07.2009 23:45 
Codeater,
crew!
В той же Канаде - основной вариант.
Crews will work 12-hour shifts on a two-week rotation shedule (если двухнедельные вахты) или will work two weeks in 12-hour shifts (если всей работы на две недели). Исходник неоднозначный.

 Igor Kravchenko-Berezhnoy

link 15.07.2009 0:42 
я говорю об австрало-американском применении термина "вахта" к нашим северам от Кольского до Чукотки - и всё будет rotation team

 argonik

link 15.07.2009 2:01 
да-да, чисто из практики: в этом значении в контексте встречаются и crew и rotation, и shift..

 Igor Kravchenko-Berezhnoy

link 16.07.2009 17:50 
**crew и rotation, и shift.** - не забывайте о таком обычном в англ. явлении, как эллипсис - очень часто из терминологического (и не только) словосочетания выкидывается две трети слов - понимающий и так поймёт, а лоху ни к чему.

 

You need to be logged in to post in the forum