|
link 23.06.2009 14:16 |
Subject: throughout the intervening shutdown periods Пожалуйста, помогите перевести.Выражение встречается в следующем контексте: мой вариант: Заранее спасибо |
Конструкция электрической установки должна обеспечивать постоянное безопасное и надежное электроснабжение. Все электрические компоненты должны быть рассчитаны на самые тяжелые условия эксплуатации и выдерживать параметры окружающей среды и климатические условия на площадке, в том числе работать в особых и при непредвиденных условиях , таких как низкая/высокая температура окружающей среды, влажность и вибрация, возможные на конкретной площадке. Безопасные условия должны быть гарантированы для различных режимов эксплуатации, включая пуск оборудования и его остановки по всем без исключения причинам. |
|
link 24.06.2009 6:21 |
в особых и при непредвиденных условиях я бы при убрал |
|
link 24.06.2009 6:23 |
local plant areas может это все-таки участки станции? |
я бы "в особых" оставила на конкретном участке (сорри, имела ввиду производственную площадку в узком смысле, лучше, конечно, "участок") |
You need to be logged in to post in the forum |