DictionaryForumContacts

 freelancer_06

link 23.06.2009 14:16 
Subject: throughout the intervening shutdown periods
Пожалуйста, помогите перевести.

Выражение встречается в следующем контексте:
The design of the electrical installation shall provide a safe and reliable supply of electricity at all times. All electrical components shall be adequately rated for their most onerous duty and coping with the environmental and climatic conditions on site as specified and under specific conditions such as ambient / low / high temperature, humidity and vibration as applicable, etc. at local plant areas.
Safe conditions shall be ensured under all operating conditions, including those associated with startup and shutdown of the Plant and equipment, and throughout the intervening shutdown pe-riods.

мой вариант:
Конструкция электрической установки должна обеспечивать безопасное, надежное и непрерывное электроснабжение. Все электрические компоненты должны быть рассчитаны на указанные для станции самые тяжелые условия эксплуатации, параметры окружающей среды и климатические условия, а также на особые условия на участках станции, такие как низкая/высокая температура окружающей среды, влажность и вибрация в зависимости от конкретного случая
Для всех режимов эксплуатации, включая пуск и останов станции и оборудования, а также принудительные и аварийные остановы, следует обеспечить безопасные условия.

Заранее спасибо

 ArigaB

link 23.06.2009 14:29 
Конструкция электрической установки должна обеспечивать постоянное безопасное и надежное электроснабжение. Все электрические компоненты должны быть рассчитаны на самые тяжелые условия эксплуатации и выдерживать параметры окружающей среды и климатические условия на площадке, в том числе работать в особых и при непредвиденных условиях , таких как низкая/высокая температура окружающей среды, влажность и вибрация, возможные на конкретной площадке.
Безопасные условия должны быть гарантированы для различных режимов эксплуатации, включая пуск оборудования и его остановки по всем без исключения причинам.

 freelancer_06

link 24.06.2009 6:21 
в особых и при непредвиденных условиях
я бы при убрал

 freelancer_06

link 24.06.2009 6:23 
local plant areas
может это все-таки участки станции?

 ArigaB

link 24.06.2009 7:26 
я бы "в особых" оставила
на конкретном участке (сорри, имела ввиду производственную площадку в узком смысле, лучше, конечно, "участок")

 

You need to be logged in to post in the forum