Subject: на трехлетнем опыте busin. Подскажите пож-та правильно ли так перевести с грамматической точки зрения именно в части "на трехлетнем опыте деятельности Фонда поддержки малых и средних МФО" :В конце прошлого года при поддержке и активном участии ГТЦ, на трехлетнем опыте деятельности Фонда поддержки малых и средних МФО, был учрежден ...... Мой вариант: TIA |
|
link 22.06.2009 7:44 |
Мне, например, по-русски смысл не понятен... |
Иммется ввиду "на основании трехлетнего опыта деятельности Фонда". ЗС |
|
link 22.06.2009 9:34 |
...drawing on the fund's three-years' experience in supporting... |
Дело в том, что полное название фонда звучит как "Фонд поддержки малых и средних МФО" и тогда можно так: ...... drawing on the Support Fund to small and meduim-sized MFIs' three-years' experience the apex institution XXX was established by ........ Фонд упоминатеся в данной строке впервые в статье и поэтому сократить его как Support Fund я могу только в дальнейшем в статье. Или же можно так: TIA |
|
link 22.06.2009 10:18 |
With the support and active participation of GTC and based on the three years' experience of the Fund for Supporting Small and Medium MFIs, [...] founded the XXX [apex???- "головной" что ли?]institution late last year. Drawing on the the three years' experience of the Fund for Supporting Small and Medium MFIs, [...] founded the XXX [apex???- "головной" что ли?]institution late last year with the support and active participation of/from GTC. И т.д. |
You need to be logged in to post in the forum |