DictionaryForumContacts

 Daffodil3

link 22.06.2009 7:38 
Subject: на трехлетнем опыте busin.
Подскажите пож-та правильно ли так перевести с грамматической точки зрения именно в части "на трехлетнем опыте деятельности Фонда поддержки малых и средних МФО" :

В конце прошлого года при поддержке и активном участии ГТЦ, на трехлетнем опыте деятельности Фонда поддержки малых и средних МФО, был учрежден ......

Мой вариант:
Late last year based on Support Fund to small and medium-sized MFI’s three-year experience the apex institution XXX was established by ........

TIA

 PERPETRATOR™

link 22.06.2009 7:44 
Мне, например, по-русски смысл не понятен...

 Daffodil3

link 22.06.2009 8:22 
Иммется ввиду "на основании трехлетнего опыта деятельности Фонда".

ЗС

 PERPETRATOR™

link 22.06.2009 9:34 
...drawing on the fund's three-years' experience in supporting...

 Daffodil3

link 22.06.2009 10:07 
Дело в том, что полное название фонда звучит как "Фонд поддержки малых и средних МФО" и тогда можно так:
...... drawing on the Support Fund to small and meduim-sized MFIs' three-years' experience the apex institution XXX was established by ........

Фонд упоминатеся в данной строке впервые в статье и поэтому сократить его как Support Fund я могу только в дальнейшем в статье.

Или же можно так:
...... drawing on the three-years' experience of the Support Fund to small and meduim-sized MFIs' the apex institution XXX was established by ........

TIA

 PERPETRATOR™

link 22.06.2009 10:18 
With the support and active participation of GTC and based on the three years' experience of the Fund for Supporting Small and Medium MFIs, [...] founded the XXX [apex???- "головной" что ли?]institution late last year.

Drawing on the the three years' experience of the Fund for Supporting Small and Medium MFIs, [...] founded the XXX [apex???- "головной" что ли?]institution late last year with the support and active participation of/from GTC.

И т.д.

 

You need to be logged in to post in the forum