DictionaryForumContacts

 upahill

link 3.06.2009 8:20 
Subject: терпение рабочих достигло апогея
С наступлением июня терпение рабочих достигло апогея и сегодня на заводе люди начали забастовку." -эта жиш ни па руски

As June came the workers' patience exhosted and they went on strike.

С наступлением июня?

 aleko.2006

link 3.06.2009 8:30 
exhausted/ran out

 10-4

link 3.06.2009 8:34 
В оригинале -- глупость написана.

Читай: "терпенье рабочих кончилось"

 JessicaK

link 3.06.2009 8:37 
In early June...

 %&$

link 3.06.2009 8:39 
consider:
June came wearing the workers patience thin and driving them out on strike

 Serge1985

link 3.06.2009 8:43 
%&$
рульно.
вызывает антерес... за 10 лет так перефразировать научиться могут? а то все рунглиш в голову лезет ((

 PERPETRATOR™

link 3.06.2009 8:46 
During the first days of June, the workers' IMPATIENCE reached an apogee

 %&$

link 3.06.2009 8:54 
PERPETRATOR™
Василий, Вы просто "мэстро лобовой атаки")

 PERPETRATOR™

link 3.06.2009 8:55 
С каких пор мы на "вы"?

 %&$

link 3.06.2009 8:58 
Serge1985
Сергей, читайте побольше английских книг, газет и BBC. Чаще смотрите толковые словари типа Лонгмана и т.д..
Должно получиться. Проверено. )))

 %&$

link 3.06.2009 8:58 
PERPETRATOR™
Ну, это так для официоза)))

 Doodie

link 3.06.2009 9:01 
Хорошего человека "мэстром" назвать, куда мир котится )

 Serge1985

link 3.06.2009 9:11 
%&$
само собой, язык - это часть и культуры, и мышления, это надо прочувствовать и понять, тогда и рунглиш не будет лезть, не так ли?

 %&$

link 3.06.2009 9:17 
Ну, в дебри тоже лезть не стоит. Да контакты с иностранцами помогают. Мне такое общение несмотря на скудность пошло на пользу. Общался я практически со всеми представителями англоязычного мира. Но психологию англосаксов я впитал через текст. Начинал я с классики. Читал много и систематично. Всегда вел вокабулярий. Всегда расфасовывал все по синонимам, антонимам и прочим группам. Всегда исповедовал вариативность.
Просто я точно знаю на собственном опыте, что чисто технический перевод (будь то техника или финансы) отбивают языковое чутье. Для полной гармонии необходим чистый, художественный текст. Тогда много станет понятным. В том числе и технический перевод.
Чисто мои мысли. Без пафоса)

 Serge1985

link 3.06.2009 9:20 
%&$
got your drift, try to follow))

 андрей с

link 3.06.2009 9:24 
Информация для размышления: достигло апогея - значит высшей точки, значит стало совершенным а не износилось, теперь значит что не делай все вытерпят :)))))

 %&$

link 3.06.2009 9:31 
андрей с
Прочитайте то, что Вы написали еще раз и попробуйте изложить in plain Russian. Я к сожалению просто ничего не понял из Вашего пассажа.
Serge1985
У Вас получится лучше, чем у меня. )
Хотя, конечно, для людей с языковым образованием КРАЙНЕ НЕОБХОДИМА языковая среда для закрепления навыков.
Обидно, что всякие инжинеришки, финники и прочие манагеры приезжают после работы за бугром и начинают изголяться над переводчиками, которые там не были и окончили какой-нибудь провинциальный пед.

 Serge1985

link 3.06.2009 9:39 
%&$

*начинают изголяться над переводчиками*

не сталкивался ))
Но как отметил Sjoe! "весь секс еще впереди' ))

 андрей с

link 3.06.2009 9:40 
2 %&$ я просто удивился необычности выражения на русском "терпение рабочих достигло апогея " обычно истощилось или там иссякло. Может я просто не так понимаю термин - апогей. А в принципе это не важно :))

 Igor Kravchenko-Berezhnoy

link 3.06.2009 10:02 
**Хотя, конечно, для людей с языковым образованием КРАЙНЕ НЕОБХОДИМА языковая среда для закрепления навыков.
**

В реальности это достижимо только если переводишь устно -постоянно или по большей части. А часов так после 10 за компом среда доступна только одна - забыть и забыться))))

 %&$

link 3.06.2009 10:11 
Igor Kravchenko-Berezhnoy
Я еще раз повторюсь, что для закрепления class-room knowledge требуется хорошая языковая практика. Просто очень наглядно то, что менеджмент, прошедший школу обучения и имеющий опыт работы зарубежом чувствует себя намного увереннее, чем переводчик. Вот для чего нужна такая практика. Хотя многие люди могут обойтись и без нее, практически безболезненно.

 Shumov

link 3.06.2009 10:21 
+ With June came the crunch, and as of today the workers are on strike.

 Serge1985

link 3.06.2009 10:23 
Igor Kravchenko-Berezhnoy
*после 10 за компом среда доступна только одна - забыть и забыться*
Что есть, то есть. Но грех жаловаться ))

 agapova

link 3.06.2009 10:27 
To Serge1985
Re: как отметил Sjoe! "весь секс еще впереди' ))

Early in June workers' discontent came to [reached] climax with a strike.

 Shumov

link 3.06.2009 10:32 
забИть и забыться))

 Igor Kravchenko-Berezhnoy

link 3.06.2009 10:43 
%&$

Ну, class-room knowledge у меня был лучшим в advanced group в УДН, практика - десятилетия запойного чтения западной научной литературы на нескольких языках\ работы месяцами в поле с "их "геологами, годы в компании с рабочим английским и опять же круглосуточным нейтивным окружением в полях и полевыми же стажировками за бугром - и что, я, конечно, чувствую себя "увереннее" и переводчиков, и всех этих "с опытом работы зарубежом" (что не всегда есть знак качества) - но реальность такова, что, как я уже писал, после дня за компом мне уже не до "закрепления" чего-либо вообще, кроме навыка здорового отдыха.................. Только Бредбери на ночь открыть - и закрыть))

 Serge1985

link 3.06.2009 10:57 
Shumov (3.06.2009 13:32)

заПить, забИть , и забыться?

agapova
Re: истинно так! )

 Igor Kravchenko-Berezhnoy

link 3.06.2009 11:05 
заПить, забИть , и забИться

 %&$

link 3.06.2009 11:11 
Igor Kravchenko-Berezhnoy
Я не подвергал сомнению Ваши credentials. Я знаю о них не из уст человека, а по его "подчерку".
**что не всегда есть знак качества** Я тоже не говорил, что это знак качества, но скорее порочность такой практики. 9 из 10 вменяемо говорящих на аглицком (или другом иностранном языке) были "там". Редко, кто язык освоил сам. Из студентов-лингвистов язык на приличном уровне осваивают, поддерживают и совершествуют всего лишь треть выпускников. Остальные бездумно пишут "владею в совершенстве". Интересно, а почему я не позволяю себя так писать?)
Переводчику нередко приходится из более 10 часов за компом стучать. А после 10 сил должно вполне хватить на Бредбери или хотя бы на Джеффри Арчера (занятный письменник).
Что делать, что нас переводчиков нередко принимаю за "подносчиков снарядов", хоть по интеллектуальному уровню мы никак не ниже тех, для кого переводим. )

 Yuri

link 3.06.2009 12:12 
Классная ветка! очень люб-но!

 Igor Kravchenko-Berezhnoy

link 3.06.2009 12:52 
**Я тоже не говорил, что это знак качества, но скорее порочность такой практики.**

Именно. В пед на языки идут по отбору и может даже с интересом к языку. В Канаду едут кто сможет. А вернувшись (почему?), многие мнят свою там работу лицензией на "профессиональный" перевод. При этом запросы по тарифам как у канадцев и выше. Не знают, бедняги, что Горовиц проработал в Штатах лет 50 и ни слова по-ихнему не выучил.

**Что делать, что нас переводчиков нередко принимаю за "подносчиков снарядов"**

Мне всё равно, за кого "они" меня принимают - практику кидалова бы как-нибудь для внутреннего пользования приберегли))))

 

You need to be logged in to post in the forum