DictionaryForumContacts

 dimock

1 2 3 all

link 27.05.2009 10:42 
Subject: ОФФ: Экстралингвистические факторы в переводе

 Wormius

link 28.05.2009 7:05 
to Kess
<<опять же золотое правило переводчика - найти оригинальный документ (текст, чертеж, фото), и посмотреть, а правы ли вы в своих предположениях о том, какую трансформацию следует сделать. посмотреть, как там оно на самом деле!>> - это Вы сами такое золотое правило вывели?
Я бы сказал, что это идеальная ситуация, котороя может и не предоставиться вовсе.
Здесь ведь как я понимаю речь об экстралингвистических факторах не только в письменном переводе, а в переводе вообще. Поправьте, если я ошибаюсь.
В устном переводе, например, Вы не сможете постоянно переспрашивать что же говорящий имеет ввиду. Там вся ответственность за то, что Вы говорите на Вас. И зачастую от того насколько "широк" ваш запас фоновых знаний зависит, будете Вы поняты правильно или нет.

 eu_br

link 28.05.2009 8:00 
Российских примеров пока нет, про уголовную ответственность пока нашел только ст. 307 и 310 УК РФ - там речь идет о "заведомо ложном" переводе и "разглашении данных предварительного расследования" - применяется только к переводчикам, работающим в суде. В рассматриваемом нами случае "заведомо ложный" перевод отметается, т.е. по этим статьям, действительно, привлечь переводчика не удастся. Были ли прецеденты привлечения переводчика к уголовно-административной ответственности за ошибку, например, в переводе договора - попробую найти...

Но зато нашел пример "оттуда" - человеку вынесли приговор за пособничество террористам, хотя он только выполнял обязанности переводчика при юристах...
http://www.washingtonpost.com/wp-dyn/content/article/2006/01/15/AR2006011500940.html

 axpamen

link 28.05.2009 8:13 
"административно-уголовная"
это что-то новенькое.

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Pages 1 2 3 all