DictionaryForumContacts

 Toiny

link 24.05.2009 17:00 
Subject: Фраза из Учредительного Договора
The Registered office of the Company is ...... or such other place within the territory of Beliz as the company may from time to time by a resolution of the members determine.

Далее по тексту фраза as the company may from time to time by a resolution of the members determine встречается отнгосительно Зарегистрированного Агента

The Registered Agent pf the Comapny is////// or such other person qualified under the International Business Act 2000 as the company may from time to time by a resolution of the members determine.

 Alex_Odeychuk

link 24.05.2009 17:33 
Вариант:
Юридическим адресом Компании является ... или иное место на территории Белиза, которое в качестве такового может определить Компания в тот или иной момент времени по решению участников.
Зарегистрированным представителем Компании является .... или иное лицо, соответствующее требованиям Закона о международном бизнесе от 2000 г., которое в качестве такового может определить Компания в тот или иной момент времени по решению участников.

Кто может лучше - поправьте, пожалуйста, перевод.

 alex

link 24.05.2009 17:48 
Я бы сказал "закон о международной деятельности 2000 г."

 Alex_Odeychuk

link 24.05.2009 17:53 
Еще: Toiny, проверьте, не пропущено ли между словами Business и Act слово Companies.
Гугл показывает, что в Белизе действует Закон о международных коммерческих компаниях от 2000 г.
INTERNATIONAL BUSINESS COMPANIES ACT:
Подробнее см.: http://www.belizelaw.org/lawadmin/PDF files/cap270.pdf

 Alex_Odeychuk

link 24.05.2009 17:55 
учитывая содержание этого файла, лучше даже сказать: в редакции от 2000 г.

 

You need to be logged in to post in the forum