Subject: Фраза из Учредительного Договора The Registered office of the Company is ...... or such other place within the territory of Beliz as the company may from time to time by a resolution of the members determine.Далее по тексту фраза as the company may from time to time by a resolution of the members determine встречается отнгосительно Зарегистрированного Агента The Registered Agent pf the Comapny is////// or such other person qualified under the International Business Act 2000 as the company may from time to time by a resolution of the members determine. |
|
link 24.05.2009 17:33 |
Вариант: Юридическим адресом Компании является ... или иное место на территории Белиза, которое в качестве такового может определить Компания в тот или иной момент времени по решению участников. Зарегистрированным представителем Компании является .... или иное лицо, соответствующее требованиям Закона о международном бизнесе от 2000 г., которое в качестве такового может определить Компания в тот или иной момент времени по решению участников. Кто может лучше - поправьте, пожалуйста, перевод. |
Я бы сказал "закон о международной деятельности 2000 г." |
|
link 24.05.2009 17:53 |
Еще: Toiny, проверьте, не пропущено ли между словами Business и Act слово Companies. Гугл показывает, что в Белизе действует Закон о международных коммерческих компаниях от 2000 г. INTERNATIONAL BUSINESS COMPANIES ACT: Подробнее см.: http://www.belizelaw.org/lawadmin/PDF files/cap270.pdf |
|
link 24.05.2009 17:55 |
учитывая содержание этого файла, лучше даже сказать: в редакции от 2000 г. |
You need to be logged in to post in the forum |