DictionaryForumContacts

 Avalanche

link 22.05.2009 10:53 
Subject: reasonably notified
Пожалуйста, помогите перевести.

Выражение встречается в следующем контексте:
The Contractor shall indemnify the Government and its officers, employees and agents against liability, including costs, for actual or alleged direct or contributory infringement of, or inducement to infringe, any United States or foreign patent, trademark or copyright, arising out of the performance of this contract, provided the Contractor IS REASONABLY NOTIFIED of such claims and proceedings.

Заранее спасибо

 NatKo

link 22.05.2009 10:57 
надлежащим образом уведомлён

 алешаBG

link 22.05.2009 11:35 
скорее - уведомлён в разумный срок
иначе было бы - duly notified:-) - вариант NatKo

 мilitary

link 22.05.2009 11:45 
Разумно уведомлён.
(что может подразумевать что угодно, включая сроки, форму и т.п.)

Как говорят умудрённые жизнью люди: "If you want to have problems, put 'reasonable' in your contract ":)

 алешаBG

link 22.05.2009 12:14 
2 military
здесь "разумный срок" is of essence:-), а не форма и т.п.:-)

 мilitary

link 22.05.2009 12:28 
алешаBG
председатель правления одной стороны болтая со своим приятелем - генеральным другой стороны обмолвился о том что какая-то компания на днях, буквально вчера, выразила недовольство, тем что дескать не могли без её согласия продавать лицензию на эту хреновину.. далее разговор вернулся к обсуждению машин и женщин..

Срок, обращаю Ваше внимание, вполне разумный :)

 NatKo

link 22.05.2009 12:33 
алешаBG, я не спорю, однако reasonably также может переводиться как "надлежащим образом"

 алешаBG

link 22.05.2009 12:42 
:-))

 алешаBG

link 22.05.2009 12:43 
2 NatKo
нет, нельзя:-))

 langkawi2006

link 22.05.2009 12:58 

 NatKo

link 22.05.2009 12:59 
Стало быть, мы пользуемся разными источниками информации.

 ОксанаС.

link 22.05.2009 13:42 
NatKo, понятие разумности как в российском, так и в английском праве настолько много здесь обсуждалось, что повторяться нет смысла - Вы легко это найдете.
На мой взгляд, прав алеша - речь идет о разумном сроке

 мilitary

link 22.05.2009 13:57 
коллеги,
я бы порекомендовал оставить толкование слова "разумный" на усмотрение суда (если до такового дело дойдёт).
Судьям, в отличие от Вас, за это деньги платят:)

 Lonely Knight

link 22.05.2009 14:05 
Полностью солидарен с military. Забудьте про "разум". Напишите "должным образом уведомлен" :)))

 мilitary

link 22.05.2009 14:05 
И вот что надо ещё сказать.
Речь конечно в первую очередь о сроках, но слово reasonable даёт сторонам зацепку чтобы помимо этого притянуть за уши и ещё что угодно.
Поэтому см моё имхо выше :)

 ОксанаС.

link 22.05.2009 14:14 
military,
я вспомнила, у нас был с Вами давний спор по вопросу "разумности"
http://multitran.ru/c/m.exe?a=4&MessNum=46785&l1=1&l2=2
http://multitran.ru/c/m.exe?a=4&MessNum=46801&l1=1&l2=2

Кстати, в данном случае "разумный срок" означает срок, достаточный для защиты своих прав стороной-адресатом уведомления

 мilitary

link 23.05.2009 6:43 
ОксанаС.
Честно говоря думал что эту тему поднимете не Вы, а кое-кто другой. Ну так вот. По поводу "давнего спора" имевшего место более трёх лет назад:)
1. с тех пор я получил юридическое образование;)
2. с тех пор я стал менее эмоциональным;)
3. с тех пор я узнал как и что применяется, в том числе. что такое объективный тест, когда человеку (или нескольким людям) с улицы судья задаёт вопрос - "как по вашему, это разумно"?.
4. с теx пор я убедился, что ни английский ни российский суд не будет толковать отсутствие слова "разумный" как устанавливающее неограниченные обязательства, как с умным видом писали некоторые три года назад;)
5. в настоящее время я не стал бы менять "разумный" на что либо ещё по соображениям изложенным мной в настоящей ветке.

6. я готов вернуться в ту ветку и с удовольствием отвечу всем кто в её контексте поучить меня праву и языку;)

ОксанаС. Англоязычная цитата выше, по поводу проблем с reasonable, она не придумана лично мной. Это мнение моего преподавателя - английского юриста.:)
Представитель второй стороны будет доказывать, что под разумным они, подписывая это документ, понимали не только срок, но и способ и форму. А Вы, как представитель истца, будете доказывать Ваше знание английского языка и показывать свой текст на русском, где вместо разумного уведомления написано "уведомит в разумный срок"? :)

 %&$

link 23.05.2009 7:30 
**и с удовольствием отвечу всем кто в её контексте поучить меня праву и языку** Тебе есть чему поучиться тому и другому. Яйца курицу не учат.))))
Ещё раз процитирую библейское "Имеющий глаза - да увидит (с)

 Avalanche

link 23.05.2009 7:39 
Уважаемые коллеги!

А если так:
Подрядчик обязан компенсировать Правительству и его должностным лицам ущерб, включая материальные затраты, возникшие в связи с фактическим или предполагаемым прямым или частичным несанкционированным использованием, или склонением к несанкционированному использованию патента, торговой марки или авторского права, зарегистрированных в США или в других странах, в ходе выполнения настоящего соглашения, если ИНФОРМАЦИЯ ОБ ЭТИХ ПАТЕНТНЫХ ПРАВАХ И СООТВЕТСТВУЮЩИХ ПОЛОЖЕНИЯХ ЗАКОНОДАТЕЛЬСТВА ДОСТУПНА ПОДРЯДЧИКУ.

Дело в том, что, мне кажется, информацю о патентных правах Подрядчику никто сообщать не должен, он сам должен подсуетиться, чтобы не нарушить таких прав... т.е. если, например, есть какая-то торговая марка, зарегистрированная должным образом, Подрядчик должен сам следить за тем, чтобы не приляпать на свой дерибас такую же ...

я не юрист совсем, просто по смыслу ... Поправтье, пожалуйста, если я ошибаюсь.

 мilitary

link 23.05.2009 11:14 
Злой клоун Феликс,
Внимательнейшем образом отсматривая все мои посты за последнюю неделю ты не разу не рискнул поспорить со мной лично. Твой вяк здесь был ожидаемым, но предполагалось что ты хотя бы попробуешь мне что-то возразить по существу. Впрочем одному лишь Богу известна истинная глубина твоего душевного расстройства. Нету смысла тебя здесь расссматривать как оппонента или вобще как коллегу. Ты безусловно смешон в своём нынешнем амплуа, не более того :)

 мilitary

link 23.05.2009 11:31 
Avalanche здесь речь идёт о том что Сontractor, кем бы он ни был, конечно сделает всё как тут написано, но его нужно уведомить о том что кто-то начал или собирается начать разбирательства, с тем чтобы Contractor мог принять участие в процессе, организовать защиту и т.п. (как правило это тоже прописывается).. Если сначала они проиграют процесс и по решению суда попадут на деньги, а уже потом обратятся к Сontractoru - "как же так?!!..вы же говорили что всё чисто!!.. не хотите ли вы компенсировать нам ущерб?!.." то они будут посланы лесом на основании данной статьи.
Поэтому с этим словом (reasonable) здесь надо быть очень осторожным. Сужая широкое понятие в одной версии договора и оставив его как есть в другой, мы можем подставить одну из сторон если дело дойдёт до суда\арбитража.

 %&$

link 23.05.2009 17:20 
**Впрочем одному лишь Богу известна истинная глубина** Aha, u feel like playing God. Fuck u asshole, u talk shit and u know that.

 %&$

link 23.05.2009 17:21 
Разумно уведомлён - Идиет, убо-Гей. С кем ты споришь, Пидорг?))) В этом весь ты, целующийся в засос со своим очком

 d.

link 23.05.2009 17:50 

 eu_br

link 23.05.2009 18:36 
Дерзну высказать свою точку зрения... В отношении уведомления обычно указывают форму (одну или несколько), способ(ы) доставки (со сроками после отправки, когда уведомление должно считаться полученным) и срок (до указываемого в уведомлении события), за который оно должно быть получено. Когда пишут duly notified, что обычно переводят "должным/надлежащим образом уведомлен", предполагается, что эта фраза охватывает все эти параметры. Соответственно, когда пишут reasonably notified, логично предположить, что эта фраза охватывает все те же параметры. Соответственно, как мне представляется, эквивалентным переводом должна являться фраза "разумным образом уведомлен". Я бы перевел именно так. Если указать в переводе только сроки или только форму, это, действительно, может оказаться неоправданной конкретизацией.

 мilitary

link 23.05.2009 19:33 
Коллеги, извиняюсь, что притащил на хвосте эту хрень.
По выходным злой клоун Феликс бухает...;)

В остальном на суд коллег.
:)

 langkawi2006

link 23.05.2009 19:37 
eu-br, дерзну робко поспорить :-))) "Разумным образом уведомлен" - значит, предполагается, что кто-то может быть... неразумным образом уведомлен... или уведомлен неразумным образом... и у меня сразу же возникает вопрос - а это как? Как можно уведомить разумным образом? А неразумным? Полностью согласна с алешаBG и ОксанаС. (в порядке появления :-))) ) - *"разумный срок" is of essence:-), а не форма и т.п.:-)* и *в данном случае "разумный срок" означает срок, достаточный для защиты своих прав стороной-адресатом уведомления*... форма уведомления в данном конкретном случае вряд ли при чём, а стоит ли осторожничать и перестраховываться в переводе... это уже личный выбор каждого :-)))

 Сomandor

link 23.05.2009 19:47 
надлежащим образом уведомлен.
They beguiled the time by back-biting and intriguing against each other in a foolish kind of way.

 %&$

link 24.05.2009 6:29 
2мilitary
Как-то ты мне сказал, зачем ты на МТ – чтобы «УМНИЧАТЬ». Именно за этим ты сюда вернулся. Именно так называется, то чем ты занимаешься, и кем ты являешься на данный момент. Желание «умничать» и быть «умником» произрастает из твоего «сахарного» места между ягодиц, которое ты лелеешь, ласкаешь и пестуешь.
Ты заявляешь, что получил юр. образование, и на той же самой ветке ты допускаешь невнятный, маловразумительный ляп, просто «плюху». Дело не в том, что никто не ошибается, дело в том, как человек проводит работу над ошибками, какие выводы lessons learned on при этом делает. Ты видимо не извлекаешь никаких и тебя гложет личная вендетта, показать какой ты не в рот атомный. Ты простой, обычный, даже заурядный, хотя бы в части иностранного языка. Ты никогда не блистал там, тащил это предмета на околотроечном уровне и был доволен собой. Твой знания в языке относительно бессистемны, отсюда и все беды, и никакие англо-саксонские юристы здесь тебе в такой короткий срок не помогут.
Теперь по перспективе спора с тобой и твоей lawyer’s integrity. Лживость твоя была еще отмечена в стенах Университета, но не будем об этом. )
Ты не прав в том, что мы с тобой не спорили за эту неделю. We did have an argument и ты видишь, о что это вылилось. Меня слегка покоробило, что ты посоветовал читать книги о различиях в формах собственности между OOO и LLC. Я мог бы поднять более 20 предыдущих своих постов, где я везде сознательно употреблял OOO для наших российских обществ, но тебе ведь это не надо, ты ведь просто хотел утвердиться за счет меня, правда? Т.е. все-таки утверждаться это больше твоя прерогатива, а не моя. Спорить с тобой все равно, что говна не стоить. Опять-таки замечено по Университету, где на достаточно прямые опросы ты всегда давал уклончивые ответ в из---банно софистской манере. Спорить с такие человеком накладно по времени и усилиям. Яйца выеденного не стоит.
Далее мне очень интересно узнать о своей «тайно» болезни, т-щ юрист, в постель к которой Вы меня так настойчиво завете. Кто ты такой, чтобы даже заикаться об этом? Ты видел мою мед карту? Или ты общался с медиумом?
**Феликс бухает?** – За базар-то ответишь? **Притащил эту хрень** ХРЕНЬ это ты. Я всегда был здесь, и никто меня силком не тянул. Опять ложь.
Недоученный студент педагогического вуза. Да, это так. Но ты, наверное, забыл сказать, что не самый последний его представитель, победитель факультетской олимпиады, самого большого и престижного факультета в том вузе. Я начал системное освоение языка, когда ты еще точил детали в своем ПТУ. Я круче? Нет. Ни разу. Просто я хотел уточнить, что откуда растет, и был ли мальчик?)
Я остался на уровне 1999 года? Да, до этого момента ты ведь считал меня, цитирую «адептом» in my own right. Так многие считали, nicht war? ) А потом я запил и начал утверждаться на курсантах, потом на неграх в Сьерра-Леоне? Правда? Потом я работал в иностранных представительствах с таким же экспатами и просто хрен во рту держал. Просто в силу своего жополюбия и зависти тебе хотелось бы, чтобы это было так.
Я завидую успешным людям, в т.ч тебе? А что у тебя есть такого сукин-кот, чему я человек с головой и мозгами мог бы тебе позавидовать? Познаниям в языке? Вряд ли? Твоей юридической квалификации, но я вроде сам учусь на юриста, и получу это образование. Кста, я не замечаю, что возраст мне помеха, как впрочем и многие другие люди.
Пассаж с клюкой был особенно приколен. Наводит на мысль, что Вы т-щ military не много on a high and on your high horse. **Где мои очки**? Ты хотел сказать очко?
Ты меня не считаешь коллегой и пятым-десятым. Взаимно. На этом хотелось поставить точку в отношениях с тобой. Спасибо, что прочел.

 %&$

link 24.05.2009 8:09 
Да, кто-то считает меня сумасшедшим и сумасбродным и зазнайкой. Однако, я готов оспорить такие обвинения по всем пунктам. В свою бытность студентом я был одним из с лучших, нет не лучшим и не крутым, но всегда стоял в авангарде. Про школу я даже не говорю. Я много преподавал и работал переводчиком. В свою короткую бытность преподавателем я работал на две часовых ставки, вспоминая все азы языка и передавая, а не утверждаясь за счет, студентам свои знания и опыт. Да опыт, т.к. до выпуска я подучил бесценный опыт работы в Югославии, в подразделении ООН.
В дальнейшей своей карьере преподавателя я совмещал работу переводчика. Я переводило вечерами, ночами и в библиотечные дни. Иногда в служебном наряде в сводную минуту, зарабатывая не только деньги для своей семьи, но и оттачивая свое профессиональное мастерство. Я не знаю, зачем я оправдываюсь, но нахожу, что мои оправдания лучше, чем пустые оскорбления, вполне заслуженные персоной, в отношении которого они были направлены.
За несколько лет непрерывного пребывания на МТ (4 года) я получил бесценный опыт и смог получить и извлечь правильные уроки у маститых зубров своего дела. Те, кто следил за моими постами все эти годы, подтвердят справедливость моих слов. Я не знаю, как можно поверить тебе мilitary, что я остался в далеком 1999 года?! НЕ ЛЖЕСВИДЕТЕЛЬСТВУЙ)
Я бы ни слова не сказал, если бы возвращение мilitary было бы обусловлено его добрыми намерениями, но пришел всем показать какой он КРУТОЙ ГАЙ. Объективности ради, я готов совершенно спокойно заявить, что этот человек обладает безусловной эрудицией и пятым-десятым в интеллектуальной деятельности. Но его самодовольство и бессистемность знаний, склонность к софизму weak spots in his shining armor.

 eu_br

link 24.05.2009 8:21 
langkawi2006, я не то, чтобы надеюсь кого-то в чем-то убедить... но просто если есть аргументы, почему бы их не высказать...

Сначала "юридическая" сторона. В одной из ссылок, которые Вы привели, нашел вот такое:
Idaho Code section 28-2-309(3) provides that a party wishing to terminate a contract must provide notification that is "reasonable." This section plainly and simply requires that the notice given must be reasonable in all of its characteristics, not the least of which is the time between the notice and the effective date of the termination.
и еще
In deciding whether reasonable notification has been given for the termination of a contract of unspecified duration, the inquiry is not limited to whether the non-terminating party entered into agreements for substitute performance prior to the effective date of the termination. The fact finder may consider the nature, purpose, and surrounding circumstances of the notification in determining its reasonableness.
ИМХО, здесь приведены достаточные аргументы против вышеуказанной конкретизации.

Теперь "лингвистическая" сторона.
Я знаю, что слово "разумный" в русском употребляется, как правило, в устоявшихся словосочетаниях: "разумным" у нас бывает поступок, совет, мысль; как писала ОксанаС, бывают разумные сроки, разумная цена... За рамками таких словосочетаний слово "разумный" встретишь не часто - сочетаемость у него ограниченная. Я понимаю, что именно поэтому фраза "разумным образом" вызывает нарекания. Согласен. Но антонимический аргумент (пара разумный-неразумный) всегда ли можно применить? Если есть разумные сроки, говорят ли о "неразумных сроках"? Если есть "разумная цена", употребляют ли "неразумная цена"? То же и в английском - нет в Ваших ссылках "unreasonable notification" - есть insufficient. Таким образом, аргумент "от противного", что "неразумным образом" нет, принять лично мне не представляется возможным... Поэтому если бы переводил я, оставил бы именно так, "разумным образом уведомлен" - пусть не очень красиво, но по существу, как мне кажется, верно...

 

You need to be logged in to post in the forum