DictionaryForumContacts

 upahilll

link 5.05.2009 0:38 
Subject: учет прав собственности на именные ценные бумаги
does anybody know how to translate it?

встречается в таком контексте: "законопроект направлен на повышение гарантий прав собственности путем более детального регулирования основных принципов учета прав собственности на именные ценные бумаги"

 Alex16

link 5.05.2009 4:14 
Не надо "bill" применительно к России или Казани.

The draft law expands guarantees of title (ownership rights) through a more detailed regulation of the fundamental/basic principles of registration of title to registered securities.

 'More

link 5.05.2009 16:31 
imo, использование registration несколько сужает понятие, тк не включает, как минимум, обратную операцию (deregistration).
в коньтекстах, которые мне попадались, обычно использовалось
maintain/keep (ownership) records
Премерчеги:
Depositories also provide multiple services to the market by retaining custody of equity and debt securities issues and maintaining ownership records. (US)
Paragraph 13 sets out the participating issuer's obligations in respect of maintaining a record of uncertificated corporate securities.
The institutions acting as securities intermediaries or custodians for investors maintain ownership records.
В текстах российского происхождения лоера традиционно пишут "именные" ЦБ, хотя я не слышал про "учет прав собственности на ценные бумаги на предъявителя"
Оксюморон, однако. (с) Мой.
В этой связи на "именные", имхо, можно забить, потому что сам коньтекст указывает на то, что бумаги являются таковыми. Если забить нельзя, то можно со спокойной совестью написать registered securities, как и предложил Александр.

 Transl

link 5.05.2009 16:40 
ну да, можно principles of keeping ownership record of registered securities ...

 

You need to be logged in to post in the forum