DictionaryForumContacts

 Dark Elena

1 2 3 all

link 29.04.2009 11:42 
Subject: OFF: крик души
Уважаемые коллеги,

Прошу проконсультировать меня по следующему вопросу:

В последнее время в организации, в которой я работаю, участилась следующая практика: мне дают на перевод доклад, который будет делаться на конференции сотрудником нашей организации, я перевожу (естесственно за зарплату). Далее этот сотрудник идет на конференцию с человеком, который является переводчиком-фрилансером и по-совместительству его родственником, и этот "переводчик" зачитывает перевод, зделанный мной. Затем его услуги частично оплачиваются.

Начальство подобную систему поддерживает и советует "не совать свой нос не в свое дело". Что делать? Свой труд жалко до ужаса!

 Anna-London

link 29.04.2009 11:44 
Ну так он же идет на конференцию, значит, ему платят за его время... А Вам за Ваше разве не заплатили?

 boo757

link 29.04.2009 11:46 
а почему вас не отправляют вместе с ним на эту конференцию?!?

 Erdferkel

link 29.04.2009 11:46 
Нам не дано предугадать, как слово наше отзовётся (с), а тем более - кто его произнесёт и куда его потом засунут. Вылетело - не поймаешь! Вы хотите авторские права заявить? :-)

 AlexTheBest

link 29.04.2009 11:48 
а может у него происношение лудше?

 Supa Traslata

link 29.04.2009 11:49 
Обидно? Досадно? Ну-у-у, ладно!

 trofim

link 29.04.2009 11:50 
Начальство подобную систему поддерживает и советует "не совать свой нос не в свое дело". - комментарии излишни, даже с бархатным баритоном.

 sascha

link 29.04.2009 11:50 
Но вы ведь за свою работу получаете оплату полностью? Т.е. воруют не у вас, а у владельцев компании (ну или какая-там структура), если все так как вы описали? Надо сказать не самый наглый способ, есть намного превосходящие его и по дерзости и по размаху (способы освоения бюджетных денег).

 Deserad

link 29.04.2009 11:54 
Нет, Ваш труд должен в таком случае окупаться вдвойне - за то, что Вы перевели доклад письменно, и за то, что "предоставили" его на мероприятие. И вообще, это банальное присвоение себе чужих результатов труда.

 Supa Traslata

link 29.04.2009 11:56 
>>должен в таком случае окупаться вдвойне>>
- сказочник...

 андрей с

link 29.04.2009 12:02 
во было бы здорово! че нибуть пиревел и греби потом денешки каждый рас как это огласят бублично!

 AlexTheBest

link 29.04.2009 12:03 
Труд Ваш Вам должно быть жалко, когда/если его в круглый файл кладут. Да и какая разница, что сделают с переводом, который Вам уже оплатили? Если Вы хотите зачитывать что-то на публике - найдите другую работу.

 Сергеич

link 29.04.2009 12:04 
*это банальное присвоение себе чужих результатов труда.* - бред,
аскеру за перевод деньгу заплатили, а дальше тот, кто за это перевод заплатил (в данном случае - упомянутое аскером начальство) сам решает, что с этим переводом делать - зачитать на конференции, убрать в стол, подарить соседу или выкинуть в мусорную корзину, ну или на самом деле см. совет Erdferkel - оформляйте на перевод свои авторские права (интересно, бывает ли такое вообще?)

 Dark Elena

link 29.04.2009 12:05 
но ведь этот человек ПЕРЕВОДЧИК, а не чтец!!!
*подает скромную реплику*

 eu_br

link 29.04.2009 12:06 
"и по-совместительству его родственником" - вот и причина нашлась, разве нет?

А насчет "Свой труд жалко до ужаса" - отвыкайте... во многих компаниях в трудовом договоре с переводчиком прямо указывается, что никаких прав на "результаты своего труда" переводчик не имеет... Вы произвели "продукт", получили деньги, а что с с ним будет дальше - это по усмотрению нового владельца "продукта". Захочет - в шредер, захочет - на выставку... только к Вам это уже никак относиться не будет...

 Pchelka911

link 29.04.2009 12:07 
Кто платит, тот и музыку заказывает...и родственников. А если не можете пригласить родственников, играйте по их правилам.

 андрей с

link 29.04.2009 12:10 
тот ПЕРЕВОДЧИК хоть читает, а некоторые вообще ничего не делают а деньги получают...

 Deserad

link 29.04.2009 12:15 
Не просто не "бред", а это даже плагиат. Уже потому, что зачитывает этот не тот, кто заплатил, а переводчик-фрилансер. Права-не права, а зачитывание чужого перевода за деньги - ...

 Deserad

link 29.04.2009 12:15 
*но ведь этот человек ПЕРЕВОДЧИК, а не чтец!!!*
То-то и оно.

 trofim

link 29.04.2009 12:20 
ну почему люди считают, что если они не могу взять чуж перевод и за это получить оплату, то и другие не должны мочь... не бывает такого, все мы разные, тем более, так еще и сказано прямо - не суй нос.

 skralex

link 29.04.2009 12:22 
Dark Elena,

если вы уверены что вам недоплачивают за ваш труд ищите другую работу. илите обсуждайте новые условия с текущим работодателем.
Мое нынешнее руководство порою открыто говорит - давай решение, а я выдам за свое, потому как пройдет лучше по всему холдингу. И ничего, я не выпячиваю гордость, мне платят, я доволен.

 Alexander Oshis moderator

link 29.04.2009 12:24 
во многих компаниях в трудовом договоре с переводчиком прямо указывается, что никаких прав на "результаты своего труда" переводчик не имеет... Вы произвели "продукт", получили деньги, а что с с ним будет дальше - это по усмотрению нового владельца "продукта".
НМИ, это по умолчанию так и есть в соответствии с Законом об авторском праве, даже если это не прописано особо в договоре.

 belosnezhka

link 29.04.2009 12:26 
Согласна с AlexTheBest: "Труд Ваш Вам должно быть жалко, когда/если его в круглый файл кладут". А когда Ваш перевод зачитывают прилюдно, да ещё на конференции - это же одно из самых классных ощущений. Возможно, этот "переводчик" помимо "чтения" выполняет устный перевод для Вашего сотрудника после конференции, например, в неофициальной обстановке с участниками этого мероприятия.
А если Вам так хочется этим заниматься самой почему бы не попробовать доказать, что Вы на ЭТО способны и, возможно, справитесь намного лучше.
А вообще, я помню как однажды из спорткомитета позвонили и попросили сочинить благодарственное письмо спортклубу от имени губернатора на рус. и англ языках, естественно шеф перепоручил это "святое" дело мне, и естественно, что комитет впоследствии присвоил авторство себе, а губернатор - себе. Всё это зачитали перед 4-х тысячной аудиторией и я была до попы горда и радовалась, что это моё творение, пусть даже обо мне никто не знает:)

 eu_br

link 29.04.2009 12:27 
Dark Elena:
1) насколько я понимаю, Вы на конференциях на этих лично не были, и не можете утверждать, что докладчик именно зачитывает именно тот текст, который ранее был дан Вам на перевод без каких-либо изменений. Мой скромный опыт показывает, что на конференциях докладчики порой ведут себя с бумажным текстом более чем вольно и норовят всунуть в доклад что-нибудь, что им накануне вечером рассказали в курилке, так что о говорить о 100% "зачитывании" перевода фрилансером я бы поостерегся.
2) Есть такая мысль, что начальство именно потому и держит Вас в офисе, и заставляет переводить эти доклады, что тот родственник-фрилансер с ними попросту не справится... В офисе Вы нужнее...

 Abracadabra

link 29.04.2009 12:28 
2 Dark Elena

Опрометчиво задавать такие вопросы на форуме. Сейчас будет Вам "мастер-класс" по полной программе.

Жизнь вот она такая.)))
Надо жить под девизом: " В жизни всегда есть место пОфигу!"

 Сергеич

link 29.04.2009 12:32 
Да может быть (Елена, прошу Вас на меня не обижаться, заранее извиняюсь, если это все таки случится):

1)тупо у этого фрилансера дикция лучше
2) может он выглядит более презентабельно
3) может, наконец, он переводит лучше, и он по-родственному согласился помочь родне попереводить, но весь текст переводить ему некогда или неохота, а вот подрихтовать по ходу зачитывания - влегкую
4)...
5)...

Мало ли сколько "может" еще может быть, Вас это интересовать не должно, Вы за свою работу деньги получили, другое дело, если бы Вам за перевод не заплатили

 андрей с

link 29.04.2009 12:34 
подобный вопрос - обычная жажда социальной справедливости, читать легче чем переводить, а платят наверно одинаково, вот и обидно типа " а чо ему не дают переводить штоб я читала"

 langkawi2006

link 29.04.2009 12:37 
Live and let live

 Dark Elena

link 29.04.2009 12:51 
Спасибо всем, кто поддержал меня. Жаль, что в этом мире все как-то не так!

 Deserad

link 29.04.2009 12:56 
Dark Elena, что поделаешь, видите, какие нравы. Поддержка, к сожалению, не поможет...Мы рассуждаем по-человечески и по логике вещей, а мир устроен совершенно по иным принципам!

 Transl

link 29.04.2009 14:04 
Deserad:
"Мы рассуждаем по-человечески и по логике вещей, а мир устроен совершенно по иным принципам" - мы рассуждаем часто по собственному эгоизму и по такой логике, которая лишь тешит наше самолюбие, а "мир" и существующие в нем "принципы" часто это корректируют. Например: начальник просто решил дать заработать своему родственнику. Это его право? - Безусловно. Да и человеку необременительно - перевод готовый есть. Вы сидите на окладе - значит, Вам хорошо или даже повезло. Вам будет хуже от того, что кому-то еще будет хорошо?

Пример: У Вас просят перевод устава, скажем, компании Британских Виргинских островов, который имеется у Вас в базе.

Выбирайте любой из следующих вариантов:
1) Одним движением кнопки я отправлю просящему этот перевод.
2) Почему я должна (должен) это делать? Много тут халявщиков! Я столько труда на это положил(а) и т.п. Надо бы защитить этот перевод авторским правом и предоставлять его только за деньги.
Вариант 2) звучит "по логике вещей"? или не совсем?

 skate

link 29.04.2009 14:09 
Dark Elena,
а Вы бы сами отказались от такой работы, будь Вы на месте переводчика-на-конференции?

 skralex

link 29.04.2009 14:15 
еще лучше вопрос,
кто бы из нас отказался сейчас от 4,5 миллионов рублей безвозмездно, не выясняя заслуженно или нет (и кем если да)..

 Deserad

link 29.04.2009 14:16 
Transl, обычно я радуюсь, когда кому-то еще хорошо или лучше, чем мне. Включая случаи помощи/взаимопомощи. Но только не для бессовестной наживы. Одно дело - я посылаю готовый перевод, чтобы помочь в работе за работу того, кто, как и я, сидит на окладе, другое дело - дать таким халявным способом (зачитать на конференции) и дополнительно заработать этим путем.

 Serge1985

link 29.04.2009 14:19 
skralex
*4,5 миллионов рублей безвозмездно*

Такое бывает?

 Аристарх

link 29.04.2009 14:21 
**У Вас просят перевод устава, скажем, компании Британских Виргинских островов, который имеется у Вас в базе.

Выбирайте любой из следующих вариантов:
1) Одним движением кнопки я отправлю просящему этот перевод.
2) Почему я должна (должен) это делать? Много тут халявщиков! Я столько труда на это положил(а) и т.п. Надо бы защитить этот перевод авторским правом и предоставлять его только за деньги.**

Смотря кто просит и для чего

 Deserad

link 29.04.2009 14:24 
2Transl,
А Вы, кстати, на форуме посмотрите реакцию на такие просьбы - они сплошь и рядом появляются, и обратите внимание, как на них реагируют. Добрая половина выбирает вариант 2. Лично я однозначно в таком контексте, как форум, взаимопомощь в работе, выбрал бы вар.1 (при наличии такого гототвого первода, конечно)!

 Deserad

link 29.04.2009 14:25 
Но никак для халявного гонорара.

 андрей с

link 29.04.2009 14:26 
2Serge1985 еще как бывает, смотря кем родишься, скажем сейчас некоторым лицам, практически безвозмездно раздают миллиарды, под предлогом кризиса и общественной пользы, и ничего....

 eu_br

link 29.04.2009 14:29 
2skralex: я бы отказался

2all: прошу, не надо двигать кнопки!

Насчет перевода уставов: вы не поверите, но даже у компаний БВО уставы бывают разные... даже если их готовит одна и та же юридическая фирма, там сидит специальный дядька (тетька?), который переставляет пункты местами, а некоторые выкидывает... причем иногда с середины одного пункта до 2/3 другого... а в других пунктах вырезает ключевые слова из предложений... поэтому готовый устав жизнь может облегчить, но не на 100%... все равно придется все это читать...

 Anakonda

link 29.04.2009 14:32 
Выступление на публике - это тоже труд. Причем для некоторых - тяжкий. И он тоже должен оплачиваться. Актеры вон вообще ничего не пишут. Говорят себе чужими словами - и бабки получают. По мне - хрен бы с ним, пущай читают! Лишь бы не делали таких ошибок, за которые потом истинному автору перевода пришлось бы отвечать.

 langkawi2006

link 29.04.2009 14:33 
А вот Transl ВСЕГДА "одним движением кнопки отправляет" :-)
Саш, пожалуйста, глянь глазом вопрос про "receivables", а то я уже почти сломала мОзги... можно и так, и так понять

 Maximus 5

link 29.04.2009 14:33 
напишите ему ахинею там какую-нибудь в переводе :) пусть поплавает ;)

 Deserad

link 29.04.2009 14:34 
Anakonda (привет), но речь то в сабже о "зачитывании чужого перевода", а не собственном выступлении! :)

 Аристарх

link 29.04.2009 14:36 
**весь текст переводить ему некогда или неохота**

А деньги получать есть когда и охота?

 Anakonda

link 29.04.2009 14:43 
Deserad,
Ага, привет!
Ну, вот если бы я была в подобной ситуации, то я вряд ли взялась бы зачитывать не только ЧУЖОЙ, но и СВОЙ СОБСТВЕННЫЙ перевод (ну, просто потому, что не люблю публичных выступлений). А зачитывать его кому-то надо, если уж сам выступающий не обладает достаточными языковыми знаниями. Перевела, получила законно заработанный оклад - и хай с ним! Что там дальше с этим переводом будет, кто, где и сколько раз его будет зачитывать и перепечатывать - не моё дело. Разве нет?
В данном случае человек на фрилансе выполняет именно функцию чтеца. По-моему, все разумно. Если лавров не хватает... то за ними в другое место.

 Сергеич

link 29.04.2009 14:48 
Аристарх, покажите мне человека, который хочет много работать и мало получать? В данной теме речь об элементарном тщеславии, человек сделал перевод, а страна не узнала своего героя. Человека понять можно, ему обидно. Так еще раз, если ты работаешь в штате, то если ты думаешь, что все твои переводы - это твои переводы, то ты ошибаешься, это переводы компании, и компания, а не ты, решает, как их использовать. Не нравится такое положение вещей - ищи новое место работы, и не забудь отдельно прописать в трудовом договоре, что зачитывать собственные переводы имеешь право только ты

Get short URL | Pages 1 2 3 all