DictionaryForumContacts

 violina

link 28.04.2009 16:01 
Subject: Shipping float logist.
Подскажите, пожалуйста, правильно ли я понимаю это выражение и как именно его переводить нужно.
Я думаю, что это время, когда груз находится на промежуточных складах (в порту?) при возникновении каких-либо задержек в транспортировке. Так ли это? И существует ли какое-либо выражение в русском языке?

Контекст:
Revised shipping float report based on delayed ship dates/delivery dates of long lead/heavy lift equipment.

Заранее спасибо!

 sledopyt

link 28.04.2009 17:54 
У Вас есть перед глазами этот report? Могу ошибаться, но на первый взгляд, shipping float report - это что-то вроде поэтапного отчета об отгрузке товара, т.е., график отгрузки с информацией о промежуточных этапах/датах/партиях и т.д.

 violina

link 28.04.2009 18:16 
Самого отчета, к сожалению, нет. Поискала между тем в старых файлах, переведенных другим переводчиком, и нашла там такой вариант: "Время задержки отгрузки". Вот я и думаю, исходя из второй части предложения - based on delayed ship dates/delivery dates of long lead/heavy lift equipment - что здесь речь идет именно о сбоях в отгрузке по времени. Хотя мне Ваш вариант очень нравится.

 sledopyt

link 28.04.2009 18:38 
в качестве пищи для размышлений:
float, lag или slack time в теории управления проектами - это время на которое проектное задание может быть задержано/отложено без риска задержки проекта в целом. (можно перевести как "(свободный) временной резерв")

 violina

link 28.04.2009 18:54 
Прекрасно, покупаю "(свободный) временной резерв"!

Спасибо большое!

 tumanov

link 28.04.2009 19:59 
О ужосссс!!!!

Я это дефинИтели ду нот бай

Там рассказывали на днях в форуме от том, как один стармех переводчика пенисами громгласными со своего буксира прогнал..

Жалко, что форум не мой....

 skralex

link 29.04.2009 7:41 
Туман Туманыч, поведай пожал-та свою версию shipping float ?!

 tumanov

link 29.04.2009 7:44 
Контексту подбросьте!

 skralex

link 29.04.2009 8:03 
просто мне (как всегда треклятье!) интуитивно переводится shipping float report некий журнал-отчет о периоде когда судно дрейфовало (прибыло в припортовье так сказать но еще не пришвартовалося) ... но конечно не наверняка,
что скажете мсье tumanov

 tumanov

link 29.04.2009 8:08 
Этот вариант приходит в голову, но непохоже.
Мне (тоже на интуитивном уровне) кажется, что речь может идти об отчете/сводке опозданий судов под погрузку или выгрузку. О нарушении графика подачи судов в порт.

Но... сочетание такое мне в моей работе не встречалось. Надо спрашивать или смотреть на то, что в отчете.

 Speaker

link 29.04.2009 10:24 
Без контекста возможен такой вариант:
Здесь просто идет речь об отчете о выполнении графика отгрузки и доставки этих самых грузов с указанием отставаний от графика.
Безотносительно судов, портов и т.д. и т.п.

 tumanov

link 29.04.2009 11:08 
...based on delayed ship dates...

Читая эту часть вопроса сомнение возникает про "безотносительно"...

 gera_kz

link 29.04.2009 11:25 
maybe kind of report of cargo status for shipments delivered by ocean

 tumanov

link 29.04.2009 11:31 
Может пора контекст ПРЯМЫМ ТЕКСТОМ ПОТРЕБОВАТЬ???

:0))

Умру, не поверю, что там больше никаких предложений ни до, ни после...

 gera_kz

link 29.04.2009 11:51 
ugu

 violina

link 29.04.2009 13:08 
Добрый день всем. Пришла только что на работу и, увидев дискуссию, нашла автора отчета наконец-таки, допросила ее и спешу ответить :) При транспортировке грузов по реке на севере нашей страны нужно попасть в определенный промежуток времени, пока река не замерзла. Вот это окошко теплого времени года и называется, оказывается, "shipping float". А в отчет включаются расчеты: успеет ли груз при заданных датах отгрузки дойти до места назначения до того, как река замерзнет, то есть за этот промежуток времени. Так что вы все абсолютно правы - без контекста ( или хотя бы ста грамм :)) не разберешься. Хотя, вы не поверите, но контекста по этому вопросу, кроме уже приведенного предложения, ноль. Эта фраза отдельным пунктом стояла в ежемесячном отчете о проделанных по проекту работах.

 tumanov

link 29.04.2009 13:27 
Так бы и говорили: "за навигацию, в период навигации, в навигационный период"

:0))))

По-аглицки я бы выражнулся "open water time"
Ох уж эти поплавки :0))
Вот именно, что роза floats in the ice hole :0))))

 violina

link 29.04.2009 13:32 
Да Вы знаете, они, авторы-то, такие креативные попадаются иногда, что хочется лицензию на отстрел. Но с другой стороны - куда ж без них...

 

You need to be logged in to post in the forum