DictionaryForumContacts

 VictoriaW

link 4.04.2009 6:54 
Subject: Проверьте, пожалуйста, перевод!!! insur.
Проверьте, пожалуйста:
WHEREAS the Principal Insured defined in the Schedule has applied to the Insurer for the insurance hereinafter contained and has paid or agreed to pay the premium as consideration for such insurance, the insurer agrees subject to the terms exceptions limits and conditions contained herein or endorsed hereon to indemnify the Named Insured as hereinafter specified.

Как только Основной Страхователь указанный в Графике, обратился к Страховщику за страхованием, обусловленном/описанном в данном документе, и выплатил или согласился выплатить премию, как плату за страхование, Страховщик обязуется соблюдать условия данного договора в течении указанного в договоре срока и подписанного двумя сторонами с целью страхования Названного Страхователя, согласно условиям данного договора.

Совсем не могу понять, что такое в данном случае Scedule и как перевести the insurer agrees subject to the terms exceptions limits

 Alex16

link 4.04.2009 7:36 
WHEREAS - это не "Как только", а "принимая во внимание, что" (или "ПОСКОЛЬКУ", но я больше люблю первый вариант). Это из преамбулы договора.

Schedule - скорее всего, нет График в Приложение.

"обусловленном" - грубая неточность

Зачем браться за трудный текст, если в этом совсем не разбираешься?

the insurer agrees subject to the terms exceptions limits and conditions contained herein or endorsed hereon to indemnify the Named Insured as hereinafter specified = изменим фразу:
the insurer agrees to indemnify the Named Insured as hereinafter specified
(subject to the terms exceptions limits and conditions contained herein or endorsed hereon) - соглашается выплатить the Named Insured возмещение, как указано в настоящ. Договоре, в соответствии с условиями, исключениями и ограничениями, содержащимися в настоящем Д-ре
subject to - в соответствии с (с учетом)

 VictoriaW

link 4.04.2009 8:22 
Спасибо! ))
Без критики никак? ))) Меня не спрашивают, возьмешься или нет, я не фрилансер. Первый раз сталкиваюсь стемой страхования и юридическим языком. Но хочешь, не хочешь, а разбираться нужно...

 Alex16

link 4.04.2009 8:57 
Без критики никак - так Вы ничему не научитесь. WHEREAS - это стандартный оборот из преамбулы договоров.

hereinafter contained - еще и плохой язык оригинала. Надо бы написать "contained herein" - указанной в настоящем Д-ре

subject to the terms exceptions limits and conditions contained herein or endorsed hereon
Умные люди придут и подскажут
я бы просто сказал "содержащихся или указанных в настоящем Д-ре"

or endorsed hereon - эту казуистику тоже надо перевести

К тому же, договор ли у Вас?

 VictoriaW

link 4.04.2009 12:55 
Согласна, критика бывает полезна. Огромное спасибо Вам за помощь! )))
Я не уверена, что это договор (в Консультанте договор страхования рисков выглядит иначе)

 VictoriaW

link 4.04.2009 12:58 
Документ называется Eretion all risks, third party liability policy wording.

 Alex16

link 4.04.2009 16:41 
Eretion - это не ошибка? или название компании?
Формулировки (условия) договора страхования ответственности от всех рисков

 VictoriaW

link 4.04.2009 17:58 
Ну хоть название я, кажется, правильно поняла! ))))

 

You need to be logged in to post in the forum