DictionaryForumContacts

 bankolya

link 27.03.2009 12:02 
Subject: honk your horn. Think up one.
Еще один фильм с участием Лорела и Харди.
К руководителю какой-то конторы, солидному женатому человеку приходит девица, которую он знал в прошлом. Она показывает ему фотографию, на которой она на нем верхом и оба в купальниках, и с сожалением говорит:
...The newspapers wouldn't know that. You haven't changed a bit.
Это ясно. В этот момент они находятся у него в кабинете, и она сидит у него на коленях
Но он ей отвечает молящим тоном:
Gabriel, honk your horn.
Вот это я не могу понять, причем тут рожок автомобиля, он ее видит впервые за много лет, и никак не может знать, есть у нее автомобиль или нет, и она сидит в помещении у него на коленях.
Дальше он придумывает выход и говорит
I'll take you to dinner at 7. And make a settlemant.
Это уже снова понятно.

Может та фраза иметь переносное значение, например Умерь свой пыл?
Кстати, возможен неправильный монтаж, фильм немой, старый и восстановленный, тогда та фраза должна быть в другом месте, возможно?

Чуть позже, в кабинет врывается его помощник с криком
Think up one! Your wife is here!
Это разумеется понятно, смысл но как перевести think up one? Ищите выход? вообще тон, аналогичный крику Шухер, или Берегитесь.
Помогите!
Заранее спасибо.
Заранее спасибо.

 nephew

link 27.03.2009 12:10 
honk your horn тут, похоже, в значении "предупреждать надо!" вряд ли в 1920-е годы у этого выражения было современное сленговое значение :)

 Yerkwantai

link 27.03.2009 12:12 
nephew +1
тем более в старом фильме :)

 aleko.2006

link 27.03.2009 12:13 
Хм, насчет think up one! - да, наверное что-то вроде "шухер".

 nephew

link 27.03.2009 12:14 
think up one! дословно "Придумайте отмазку!"

 bankolya

link 27.03.2009 12:17 
Отлично, спасибо вам всем!

 

You need to be logged in to post in the forum