Subject: honk your horn. Think up one. Еще один фильм с участием Лорела и Харди.К руководителю какой-то конторы, солидному женатому человеку приходит девица, которую он знал в прошлом. Она показывает ему фотографию, на которой она на нем верхом и оба в купальниках, и с сожалением говорит: ...The newspapers wouldn't know that. You haven't changed a bit. Это ясно. В этот момент они находятся у него в кабинете, и она сидит у него на коленях Но он ей отвечает молящим тоном: Gabriel, honk your horn. Вот это я не могу понять, причем тут рожок автомобиля, он ее видит впервые за много лет, и никак не может знать, есть у нее автомобиль или нет, и она сидит в помещении у него на коленях. Дальше он придумывает выход и говорит I'll take you to dinner at 7. And make a settlemant. Это уже снова понятно. Может та фраза иметь переносное значение, например Умерь свой пыл? Чуть позже, в кабинет врывается его помощник с криком |
honk your horn тут, похоже, в значении "предупреждать надо!" вряд ли в 1920-е годы у этого выражения было современное сленговое значение :) |
|
link 27.03.2009 12:12 |
nephew +1 тем более в старом фильме :) |
|
link 27.03.2009 12:13 |
Хм, насчет think up one! - да, наверное что-то вроде "шухер". |
think up one! дословно "Придумайте отмазку!" |
Отлично, спасибо вам всем! |
You need to be logged in to post in the forum |