|
link 27.03.2009 10:32 |
Subject: визировать договор law Как лучше сказать "визировать договор" напр., в таком контексте: "Виза инициатора (менеджера) договора на проекте является обязательной".Колеблюсь между to endorse, to visa и to affix one's signature. Заранее спасибо. |
|
link 27.03.2009 10:35 |
imho, to endorse |
|
link 27.03.2009 10:36 |
or consider: The Agreement has to be agreed upon with the Initiator (Manager) with mandatory endorsement of the latter |
Initial? |
to initial. |
the draft agreement must be initialled by ... |
|
link 27.03.2009 10:42 |
Initial - интересный вариант, спасибо |
ИМХО калька работает Имеет место быть "a requirement for a document to be legalized, visaed, certified or similar will be satisfied..." endorse, как правило, используется именно в случаях индоссирования - передачи прав (на товар, прав требования ...) путем проставления передаточной надписи (коносамент, вексель, страховой полис). |
Простите, но разница между консульской легализацией/удостоверением документа и визированием проекта договора, по-моему, не требует объяснения |
I would say "Endorsement" here. |
You need to be logged in to post in the forum |