DictionaryForumContacts

 RAfg

link 13.02.2009 12:03 
Subject: treatment compliance med.
Пожалуйста, помогите перевести.

Выражение встречается в следующем контексте: Drug capsules were counted to ascertain treatment compliance

Заранее спасибо

 adelaida

link 13.02.2009 12:15 
Вариант: Лекарственный капсулы были пересчитаны на предмет адекватности и соответствия проведенного (проводимого) курса лечения (с тем, чтобы удостовериться в соблюдении предписанного лечения/что лечение проводилось/проводится надлежащим образом)

 natalitom

link 13.02.2009 12:16 
Смысл в том, что количество капсул соответствует количеству, необходимому для курса лечения

 Zierael

link 13.02.2009 12:17 
м.б.чтобы обеспечить лечение \ прием препарата в соответствии с инструкцией\указаниями??

 Vilriel

link 13.02.2009 12:20 
treatment compliance - это "приверженность к лечению", термин, означающий точное следование пациентом предписаний доктора.

 Zierael

link 13.02.2009 12:24 
надо добавить "treatment compliance" в словарь, Vilriel, добавьте, пожалуйста.

 GhostLibrarian

link 13.02.2009 12:30 
Vilriel + 1
некоторые любят термин комплаентность
да и прилагательное есть - комплаентное лечение - которое просто выполнять (не по 3 таблетки 5 раз в сутки, а по в неделю :) )

natalitom - смысл не в этом. проверялось, съел ли больной нужно количество таблеток, или половину забыл. т.к.обычно выдают с запасом на случай пропуска визита

 Vilriel

link 13.02.2009 12:35 
Сделано.
>некоторые любят термин комплаентность
моя знакомая бренд-менеджер (по лек. препаратам), в частности :)
В переводах (в основном на тему клинических испытаний), используем и то, и то.

 natalitom

link 13.02.2009 14:56 
Простите, неверно выразилась. А что касается приверженности, то правильнее сказать "приверженность лечению".

 GhostLibrarian

link 13.02.2009 15:04 
natalitom - согласен.
(мысль вслух) Vilriel и Zilrael это близнецы или просто братья ... :)

 

You need to be logged in to post in the forum