Subject: treatment compliance med. Пожалуйста, помогите перевести.Выражение встречается в следующем контексте: Drug capsules were counted to ascertain treatment compliance Заранее спасибо |
Вариант: Лекарственный капсулы были пересчитаны на предмет адекватности и соответствия проведенного (проводимого) курса лечения (с тем, чтобы удостовериться в соблюдении предписанного лечения/что лечение проводилось/проводится надлежащим образом) |
Смысл в том, что количество капсул соответствует количеству, необходимому для курса лечения |
м.б.чтобы обеспечить лечение \ прием препарата в соответствии с инструкцией\указаниями?? |
treatment compliance - это "приверженность к лечению", термин, означающий точное следование пациентом предписаний доктора. |
надо добавить "treatment compliance" в словарь, Vilriel, добавьте, пожалуйста. |
|
link 13.02.2009 12:30 |
Vilriel + 1 некоторые любят термин комплаентность да и прилагательное есть - комплаентное лечение - которое просто выполнять (не по 3 таблетки 5 раз в сутки, а по в неделю :) ) natalitom - смысл не в этом. проверялось, съел ли больной нужно количество таблеток, или половину забыл. т.к.обычно выдают с запасом на случай пропуска визита |
Сделано. >некоторые любят термин комплаентность моя знакомая бренд-менеджер (по лек. препаратам), в частности :) В переводах (в основном на тему клинических испытаний), используем и то, и то. |
Простите, неверно выразилась. А что касается приверженности, то правильнее сказать "приверженность лечению". |
|
link 13.02.2009 15:04 |
natalitom - согласен. (мысль вслух) Vilriel и Zilrael это близнецы или просто братья ... :) |
You need to be logged in to post in the forum |