Subject: резать по живому Пожалуйста, помогите перевести "резать по живому"Выражение встречается в следующем контексте: Может, кто-то подскажет что-то более близкое вместо "to take extreme measures"...Не могу сообразить другого ничего сейчас. Спасибо! |
Интересно, а выражение "to resort to surgical measures" в этом контексте не подойдет? |
м.б. ride roughshod over smth?? |
“Root-canal economics” is the catchy phrase used to describe incredibly painful economic policies. |
тогда может так сказать, and now we have to apply a root-canal therapy? как думаете? Спасибо всем! |
"to resort to surgical measures" это тоже в принципе мне кажется подойдет...еще бы добавить, что без анестезии..)) |
в английском у surgical переносное значение denoting something done with great precision, especially a military attack from the air. у вас разве речь о точечных мерах? |
ой, нет, я про точечные не знала..примитивно о хирургических думала)) у меня касательно реструктуризации компании, так сказать, болезненные, но необходимые меры... |
|
link 26.01.2009 13:14 |
shocking therapy, мне кажется, подойдёт, да и в экономике испольщуется, судя по МТ. Или буквально: painful-but-necessary measures. |
пишите просто drastic measures, зачем эту образность сохранять, кому оно нужно? см. совет Sjoe!: Avoid fancy (target) language. As much as possible. |
я в трудном положении, автор может потребовать сохранения "образности"..тут таких образов еще достаточно.....но хотелось бы, чтобы это было понятно носителю американского английского ... спасибо за варианты, сейчас буду решаться... |
Painful butn necessary measures or drastic measures would be the best. Anything to do with surgery or roto-canals will come off poorly. Why? - becasue if you are not the person who coined a catchy phrase in a moment of clarity and genius, you tend to sound like a tool when you use them. :) |
|
link 26.01.2009 14:26 |
сut to the quick? |
написала - we have to take painful measures. thanx everybody |
You need to be logged in to post in the forum |