DictionaryForumContacts

 vikky

link 15.01.2009 10:02 
Subject: "Счет для учета"
Всем добрый день,

переводчики-бухгалтера и бухгалтера-переводчики, и просто знающий люд, подскажите кто знает

"счет для учета начисленного дохода" это "account to record accrued income"? или просто "account of accrued income"? (текст по ведению учета)

 tumanov

link 15.01.2009 10:05 
Добавлю вам еще один вариант: accrued income account

 vikky

link 15.01.2009 10:18 
Спасибо, конечно, но в данном случае никак не обойтись без начала выражения "счет для учета" поскольку в других местах текста после начисленного дохода может перечисляться еще ряд других счетов.

 tumanov

link 15.01.2009 10:40 
А, так вам на русский язык надо?
Так бы и сказали. Тогда, действительно, никак не обойтись без "счет для учета".

 vikky

link 15.01.2009 10:53 
Нет-нет, именно на английский, но, посмотрите например такой контекст:

Дебетовый остаток на счету клиента перечисляется на счет (для) учета просроченной задолженности по предоставленным кредитам

overdue debts under granted loans account??

 tumanov

link 15.01.2009 10:56 
А почему нет?
Название счета, ну и что, что длинное.

 tumanov

link 15.01.2009 10:57 
Другое дело, что такой счет по-другому, мне кажется, называется.
Но это уже особстатья.

 vikky

link 15.01.2009 11:00 
Об этой статье мне не известно. Отступать от текста оригинала не имею права.

Anyway, thanks for your feedback

 Transl

link 15.01.2009 11:00 
overdue debts under granted loans account - так нельзя. Дайте описательно.

 vikky

link 15.01.2009 11:03 
В этом и вопрос: какой предложенный вариант правильный: an account to record overdue debts under granted loans или просто an account of overdue debts under granted loans.

Может отсутствие слова to record меняет смысл этого счета

 

You need to be logged in to post in the forum