DictionaryForumContacts

 Ленусе4ка

link 28.12.2008 13:24 
Subject: желательно,чтобы доставку осуществляли Вы,мы готовы оплатить транспортные расходы busin.
Пожалуйста, помогите перевести.

Выражение встречается в следующем контексте:
Желательно,чтобы доставку осуществляли Вы,мы готовы оплатить транспортные расходы
Заранее спасибо

 Ленусе4ка

link 28.12.2008 15:04 
Что если перевести так:"It's desirable that you should make delivery. We are ready to pay transport expences"? или может кто-нить предложит вариант поинтереснее?

 Alex16

link 28.12.2008 15:30 
Я предложу 1) expenses вместо expences. 2) We would prefer that you make a delivery, and we are ready to pay shipping costs...(and we will pay...)

 sledopyt

link 28.12.2008 16:38 
вариант:
It would be preferable/[We would prefer] that you take care of a delivery / deliveries. We are/[would be] willing to pay ...

 Ленусе4ка

link 28.12.2008 19:08 
Вот спасибо вам,друзья)))!!!

 tumanov

link 28.12.2008 20:52 
В данном случае delivery по-любому производится продавцом.
Он поставляет товар, потому и называется "поставщик". Это независимо от того, кто повезет - покупатель (своим транспортным средством), независимый перевозчик или же продавец, он же поставщик (своим транспортным средством).

В данном случае по-русски Доставка, а не Поставка.
Это 'carriage in' or 'transportation' (US)

imho
We would like you to arrange for carriage in and we shall pay the costs.

Из "обширного" контекста просматривается, что фраза написана покупателем, который купил товар на фобе, но не имеет достаточного опыта по организации перевозки. Такое бывает, если товар покупается в центре чужой страны, и его надо доставить автотранспортом до, например, морского порта. Естественно, продавец на месте лучше знает и цены, и надежных автоперевозчиков. Поэтому, хотя продажа самого товара и на фобе, но грузовики заказывает тот же продавец, но только как агент по поручению принципала-покупателя. Покупатель же не просто платит за перевозку, но и несет все риски такой перевозки, как если бы грузовики он заказывал бы сам.

 tumanov

link 28.12.2008 20:56 
Пример с фобом в сочетании с грузовиками не совсем корректный. Это, скорее, характерно в сочетании с фрахтовкой судна под перевозку.
Но для грузовиков без проблем работает пример с продажей товара продавцом на условиях Ex Works, и заказом (выполняемым продавцом за дополнительные деньги покупателя) грузовиков для вывоза товара.

 tumanov

link 28.12.2008 22:47 
А в моей фразе в to arrange for слово for очевидно лишнее, так что, я думаю, надо его изничтожить и не читать вовсе.

 

You need to be logged in to post in the forum