![]() |
|
link 29.08.2006 10:40 |
Subject: zeitungsmantel journ. Всем добрый день!Нужна помощь. Как перевести Zeitungsmantel? Что это, я понимаю. Нужен термин. ОБложка не подходит. Davon ausgehend, kann man Спасибо |
Zeitungsmantel {m} :: cover см. в английском оболочка...? |
|
link 29.08.2006 11:20 |
Да, но чуть-чуть не то. Речь идет о том, что разные газеты с разными названиями могут публиковать одну и ту же "обложку". И дальше по тексту термин обложка не очень подходит. Может, предложить новый термин по типу "газетная болванка"?:)) (звучит не очень) |
Это общая часть (в отличие от региональных/локальных страниц), которую какая-нибудь небольшая газета может покупать «на стороне» (остальное пишут местные журналисты). Наверное, можно это проиллюстрировать на примере Аргументов и фактов, которые имеют массу местных изданий (типа в Самаре, Ижевске и т.д.) - так вот, что, что приходит из «центра», будет называться Zeitungsmantel. |
Zeitungsmantel Der aktuelle politische Teil einer Zeitung ist der Mantelteil im engeren Sinne. Meist wird jedoch darunter noch mehr verstanden: Alle Seiten mit Berichten von überörtlicher Bedeutung, die von den Mantel- oder Zentralressorts Politik, Wirtschaft, Kultur und Sport gefertigt werden. http://www.prplus.de/glossar/glossar_x__y__z/zeitungsmantel.cfm правда пока не знаю, как бы это по-русски сформулировать |
Это не болванка (кстати, на жаргоне в газете это называется «рыба»:)) И не обложка - Юрий ошибается:( |
есть региональная часть газеты и... |
может федеральная и региональная части газеты (?) |
думаю федеральная и региональная части газеты сойдет, см. http://www.relga.ru/Environ/WebObjects/tgu-www.woa/wa/Main?textid=1065&level1=main&level2=articles |
Региональные вкладки:) Правда, мы немного отвлеклись от источника: в Германии это порой не так явно, местные газеты зачастую просто покупают эту общую часть, не рекламируя это особо и выходя под своим названием. |
|
link 29.08.2006 11:47 |
вот в том-то и вся проблема:(( Всем спасибо за идеи и предложения, уже стало легче. Через неделю буду показывать научному редактору, посоветуюсь. |
Вот Вам ещё: http://de.wikipedia.org/wiki/Mantel_(Zeitung) Насколько à знаю, это в России в издательском бизнесе не распространено. |
|
link 29.08.2006 12:15 |
В Украине тоже :( |
Скажу по страшной тайне: для меня это одно и то же. Я живу ещё масштабами Советского Союза:)) |
2 DolmetscheR А Вы сами с Украины будете? пишите "В Украине":-) |
|
link 29.08.2006 12:21 |
На Украине? Когда-то на форуме это обсуждалось:) |
Оттуда буду. Пишу и говорю в зависимости от ситуации, ибо не считаю это принципиальным:)) |
Где-то слышала рубашка газеты, возможно просто внутренний термин одного из наших русскоязычных издательств, выпускающих в Германии такие региональные издания. Позвоните им, спросите, как они это по-русски называют. |
Die-Luna Зачем звонить, если я сама работала в таком издании? В том-то и дело, что никак не называют. «Рубашка газеты» – если коллеги так говорят, то это окказионализм. Иногда называют «общая часть», но это не термин, полностью передающий особенности немецкого «Zeitungsmantel». |
You need to be logged in to post in the forum |