DictionaryForumContacts

 DolmetscheR

link 29.08.2006 10:40 
Subject: zeitungsmantel journ.
Всем добрый день!

Нужна помощь. Как перевести Zeitungsmantel? Что это, я понимаю. Нужен термин. ОБложка не подходит.

Davon ausgehend, kann man
1. die Anzahl der in der Bundesrepublik erscheinenden verschiedenen politischen Teile ermitteln (der aktuelle politische Teil der Zeitungen, im Allgemeinen mindestens die Seiten 1 und 2. wird auch Zeitungsmantel genannt)

Спасибо

 YuriDDD

link 29.08.2006 11:16 
Zeitungsmantel {m} :: cover см. в английском

оболочка...?
обложка, переплет; две стороны обложки!

 DolmetscheR

link 29.08.2006 11:20 
Да, но чуть-чуть не то. Речь идет о том, что разные газеты с разными названиями могут публиковать одну и ту же "обложку". И дальше по тексту термин обложка не очень подходит.
Может, предложить новый термин по типу "газетная болванка"?:)) (звучит не очень)

 marcy

link 29.08.2006 11:21 
Это общая часть (в отличие от региональных/локальных страниц), которую какая-нибудь небольшая газета может покупать «на стороне» (остальное пишут местные журналисты). Наверное, можно это проиллюстрировать на примере Аргументов и фактов, которые имеют массу местных изданий (типа в Самаре, Ижевске и т.д.) - так вот, что, что приходит из «центра», будет называться Zeitungsmantel.

 tchara

link 29.08.2006 11:22 
Zeitungsmantel
Der aktuelle politische Teil einer Zeitung ist der Mantelteil im engeren Sinne. Meist wird jedoch darunter noch mehr verstanden: Alle Seiten mit Berichten von überörtlicher Bedeutung, die von den Mantel- oder Zentralressorts Politik, Wirtschaft, Kultur und Sport gefertigt werden.

http://www.prplus.de/glossar/glossar_x__y__z/zeitungsmantel.cfm

правда пока не знаю, как бы это по-русски сформулировать

 marcy

link 29.08.2006 11:23 
Это не болванка (кстати, на жаргоне в газете это называется «рыба»:)) И не обложка - Юрий ошибается:(

 tchara

link 29.08.2006 11:28 
есть региональная часть газеты и...

 tchara

link 29.08.2006 11:29 
может федеральная и региональная части газеты (?)

 tchara

link 29.08.2006 11:30 
думаю федеральная и региональная части газеты сойдет, см. http://www.relga.ru/Environ/WebObjects/tgu-www.woa/wa/Main?textid=1065&level1=main&level2=articles

 marcy

link 29.08.2006 11:35 
Региональные вкладки:)
Правда, мы немного отвлеклись от источника: в Германии это порой не так явно, местные газеты зачастую просто покупают эту общую часть, не рекламируя это особо и выходя под своим названием.

 DolmetscheR

link 29.08.2006 11:47 
вот в том-то и вся проблема:((
Всем спасибо за идеи и предложения, уже стало легче. Через неделю буду показывать научному редактору, посоветуюсь.

 marcy

link 29.08.2006 12:02 
Вот Вам ещё:
http://de.wikipedia.org/wiki/Mantel_(Zeitung)
Насколько à знаю, это в России в издательском бизнесе не распространено.

 DolmetscheR

link 29.08.2006 12:15 
В Украине тоже :(

 marcy

link 29.08.2006 12:17 
Скажу по страшной тайне: для меня это одно и то же. Я живу ещё масштабами Советского Союза:))

 tchara

link 29.08.2006 12:17 
2 DolmetscheR
А Вы сами с Украины будете?
пишите "В Украине":-)

 DolmetscheR

link 29.08.2006 12:21 
На Украине? Когда-то на форуме это обсуждалось:)

 marcy

link 29.08.2006 12:23 
Оттуда буду.
Пишу и говорю в зависимости от ситуации, ибо не считаю это принципиальным:))

 Die-Luna

link 29.08.2006 23:43 
Где-то слышала рубашка газеты, возможно просто внутренний термин одного из наших русскоязычных издательств, выпускающих в Германии такие региональные издания. Позвоните им, спросите, как они это по-русски называют.

 marcy

link 30.08.2006 6:28 
Die-Luna
Зачем звонить, если я сама работала в таком издании?
В том-то и дело, что никак не называют. «Рубашка газеты» – если коллеги так говорят, то это окказионализм. Иногда называют «общая часть», но это не термин, полностью передающий особенности немецкого «Zeitungsmantel».

 

You need to be logged in to post in the forum