DictionaryForumContacts

 greenza

link 22.12.2008 13:57 
Subject: литературный перевод
No one is very happy with the word "race"; it has been too much a part of humanity's inhumanity.

Мой вариант такой:
"Слово «раса» вызывает у нас не слишком положительные ассоциации - уж слишком тесно оно связано с людской бесчеловечностью" .Но надо как-то помягче, так как далее по тексту следует описание внешних различий представителей различных этносов (из энциклопедии)
Может, кто что предложит?..

 Supa Traslata

link 22.12.2008 14:00 
"бесчеловечностью человечества"...
а так - вполне мягко.

 Supa Traslata

link 22.12.2008 14:00 
в смысле, вариант ваш в целом - "вполне мягкий".

 Susan79

link 22.12.2008 14:09 
you won't really get any "softer". It's not a very mild statement in English either.

 SirReal moderator

link 22.12.2008 14:15 
"людская бесчеловечность" намного лучше "бесчеловечности человечества"

 greenza

link 22.12.2008 15:01 
Всем спасибо!

 Erdferkel

link 22.12.2008 15:06 
имхо "человеческая бесчеловечность"
"людская бесчеловечность" намного лучше "бесчеловечности человечества" - Вы не слышите, как звучит humanity's inhumanity?

 justboris

link 22.12.2008 15:12 
на мой нескромный взгляд - "бесчеловечность человечества" и звучит лучше, и к тексту ближе

 SirReal moderator

link 22.12.2008 15:12 
Слышу.
"Человеческая бесчеловечность" еще лучше :) хотя не считаю этот момент критичным.

 greenza

link 22.12.2008 15:19 
народ.. ну вы что, стебётесь?))
и "человеческая бесчеловечность" и "бесчеловечность человечества" - звучит ужасно, примерно как "масло масляное". Тавтология типа!

 delta

link 22.12.2008 15:20 
так как ( -- уже) само это понятие лишено гуманности (представляется негуманным).

 justboris

link 22.12.2008 15:32 
2 greenza: а как насчет humanity's inhumanity? тавтология если и есть, то вполне осознанная и осмысленная.

 AnnaBel

link 22.12.2008 15:33 
В тексте оригинала тавтология humanity's inhumanity как стилистический прием. Но по-русски не так красиво звучит. Может, отойти от оригинала, например, "человеческая жестокость"?

Простите, если придираюсь, но в Вашем переводе два раза проскочило слово "слишком". Может, заменить одно из них синонимом?

 Chita

link 22.12.2008 16:03 
как вариант (несколько фривольный):
Сегодня многие избегают слова «раса», слишком часто расовые различия становились причиной бесчеловечного отношения людей друг к другу.

 greenza

link 22.12.2008 16:06 
AnnaBel, да действительно, исправлю. ваш вариант, мне кажется, неплохой.

Простоборис, а по поводу человечности и бесчел-ти, то в англ. оно звучит как-то более гладко, smoother, так сказать..) На русском это выглядит коряво и сразу видно, что это неловкий перевод.

 greenza

link 22.12.2008 16:09 
Чита, ну в общем-то да, этот вариант хорошо отражает суть

 justboris

link 22.12.2008 16:12 
2 greenza:
в таком случае, чем вам вариант delta не понравился:
- само понятие негуманно,
- само это понятие лишено гуманности

 greenza

link 22.12.2008 16:21 
так да, мне вариант Дельты тоже понравился.
в общем, в принципе все понятно уже.
всем спасибо за участие)

 SviNoTTa

link 23.12.2008 6:23 
Это как в детском стишке: крокодил бескрокодильный:)

 Supa Traslata

link 23.12.2008 6:27 
"Масло масляное" - тавтология, "масло безмасляное" - реальный факт из магазина. )

 

You need to be logged in to post in the forum