Subject: литературный перевод No one is very happy with the word "race"; it has been too much a part of humanity's inhumanity.Мой вариант такой: |
|
link 22.12.2008 14:00 |
"бесчеловечностью человечества"... а так - вполне мягко. |
|
link 22.12.2008 14:00 |
в смысле, вариант ваш в целом - "вполне мягкий". |
you won't really get any "softer". It's not a very mild statement in English either. |
"людская бесчеловечность" намного лучше "бесчеловечности человечества" |
Всем спасибо! |
имхо "человеческая бесчеловечность" "людская бесчеловечность" намного лучше "бесчеловечности человечества" - Вы не слышите, как звучит humanity's inhumanity? |
на мой нескромный взгляд - "бесчеловечность человечества" и звучит лучше, и к тексту ближе |
Слышу. "Человеческая бесчеловечность" еще лучше :) хотя не считаю этот момент критичным. |
народ.. ну вы что, стебётесь?)) и "человеческая бесчеловечность" и "бесчеловечность человечества" - звучит ужасно, примерно как "масло масляное". Тавтология типа! |
так как ( -- уже) само это понятие лишено гуманности (представляется негуманным). |
2 greenza: а как насчет humanity's inhumanity? тавтология если и есть, то вполне осознанная и осмысленная. |
В тексте оригинала тавтология humanity's inhumanity как стилистический прием. Но по-русски не так красиво звучит. Может, отойти от оригинала, например, "человеческая жестокость"? Простите, если придираюсь, но в Вашем переводе два раза проскочило слово "слишком". Может, заменить одно из них синонимом? |
как вариант (несколько фривольный): Сегодня многие избегают слова «раса», слишком часто расовые различия становились причиной бесчеловечного отношения людей друг к другу. |
AnnaBel, да действительно, исправлю. ваш вариант, мне кажется, неплохой. Простоборис, а по поводу человечности и бесчел-ти, то в англ. оно звучит как-то более гладко, smoother, так сказать..) На русском это выглядит коряво и сразу видно, что это неловкий перевод. |
Чита, ну в общем-то да, этот вариант хорошо отражает суть |
2 greenza: в таком случае, чем вам вариант delta не понравился: - само понятие негуманно, - само это понятие лишено гуманности |
так да, мне вариант Дельты тоже понравился. в общем, в принципе все понятно уже. всем спасибо за участие) |
Это как в детском стишке: крокодил бескрокодильный:) |
|
link 23.12.2008 6:27 |
"Масло масляное" - тавтология, "масло безмасляное" - реальный факт из магазина. ) |
You need to be logged in to post in the forum |