Subject: AUCo-49h = 500 picogram/ml/hr. пожалуйста, помогите перевести, вернее, как правильно это написать в русском тексте - AUCo-49h (?)....2500 picogram/ml/hr (?) в соответствии с системой СИ, правильно ли будет пкг/мл.Часконтекст: plasma profile of Clopidogrel selected from: (a) Mean Tmax of about 3 or more hours. (b) Mean Cmax not above 1000 picogram/ml. (c) Mean AUCo-49h of more than 2500 picogram/ml/hr. Спасибо |
Если Вам нужно в системе СИ, то масса - в килограммах, объем - в кубических метрах, время - в секундах. |
В соответствии со стандартом сокращенное обозначение для приставки пико -- это п, а не пк. Правильно писать так: 2500 пг/(мл·ч), а лучше 2,5 нг/(мл·ч) |
Если в исходнике пикограммы, то и в переводе должны быть пикограммы, т.е. пг. AUCo-49h (area under curve) - это площадь под кривой от нуля часов до 49 часов, это не системная единица, след-но СИ здесь неприменима. А как именно написать - спросите у редактора (очень сильно подозреваю, что он у вас есть), в конце концов, обеспечение единства терминологии - это его задача. Кстати, что-то странные единицы измерения у этой площади... Вы уверены, что там слэш , а не знак умножения? |
Весьма вероятно, что есть ошибка в тексте - не редкость, на удивление - поэтому и уточняю, т.к. и в Яндексе и в Гугле можно видеть разные версии спасибо |
прошу прощения, я поняла про единицы измерения: пг/мл/ч = (пг/мл) х ч все правильно в тексте:) |
You need to be logged in to post in the forum |