DictionaryForumContacts

 Еленаstar

link 30.11.2008 13:11 
Subject: AUCo-49h = 500 picogram/ml/hr.
пожалуйста, помогите перевести, вернее, как правильно это написать в русском тексте - AUCo-49h (?)....2500 picogram/ml/hr (?) в соответствии с системой СИ, правильно ли будет пкг/мл.Час
контекст: plasma profile of Clopidogrel selected from: (a) Mean
Tmax of about 3 or more hours. (b) Mean Cmax not above 1000
picogram/ml. (c) Mean AUCo-49h of more than 2500 picogram/ml/hr.

Спасибо

 varism

link 30.11.2008 13:28 
Если Вам нужно в системе СИ, то масса - в килограммах, объем - в кубических метрах, время - в секундах.

 PicaPica

link 30.11.2008 18:30 
В соответствии со стандартом сокращенное обозначение для приставки пико -- это п, а не пк. Правильно писать так:
2500 пг/(мл·ч), а лучше 2,5 нг/(мл·ч)

 N_N

link 1.12.2008 10:24 
Если в исходнике пикограммы, то и в переводе должны быть пикограммы, т.е. пг. AUCo-49h (area under curve) - это площадь под кривой от нуля часов до 49 часов, это не системная единица, след-но СИ здесь неприменима. А как именно написать - спросите у редактора (очень сильно подозреваю, что он у вас есть), в конце концов, обеспечение единства терминологии - это его задача.
Кстати, что-то странные единицы измерения у этой площади... Вы уверены, что там слэш , а не знак умножения?

 Еленаstar

link 3.12.2008 6:23 
Весьма вероятно, что есть ошибка в тексте - не редкость, на удивление - поэтому и уточняю, т.к. и в Яндексе и в Гугле можно видеть разные версии
спасибо

 N_N

link 3.12.2008 10:50 
прошу прощения, я поняла про единицы измерения:
пг/мл/ч = (пг/мл) х ч
все правильно в тексте:)

 

You need to be logged in to post in the forum