DictionaryForumContacts

 Natuli

link 14.11.2008 13:30 
Subject: кому близка медицина и биохимия, need your help!
смысл понятен, но нужно, чтобы это красиво звучало по- русски
The chemical compound according to the present invention may thus be formulated for parenteral administration (e.g. by injection, for example bolus injection or continuous infusion) and may be presented in unit dose form in ampoules, pre-filled syringes, small volume infusion or in multi-dose containers with an added preservative. The compositions may take such forms as suspensions, solutions, or emulsions in oily or aqueous vehicles, and may contain formulation agents such as suspending, stabilising and/or dispersing agents. Alternatively, the active ingredient may be in powder form, obtained by aseptic isolation of sterile solid or by lyophilization from solution, for constitution with a suitable vehicle, e.g. sterile, pyrogen-free water, before use.

 paulz

link 14.11.2008 23:07 
...Таким образом, химическое соединение, соответствующее настоящему изобретению, может входить в состав лекарственных форм для парэнтерального введения (например, путем инъекций, в том числе болусного введения или непрерывной инфузии), которые могут представлять собой разовые дозы (ампулы, предварительно заполненные шприцы, препараты для инфузии малого объема) или находиться в емкостях, содержащих множество доз с добавкой консерванта. Подобные составы могут иметь форму суспензий, растворов или эмульсий в среде масляного или водного носителя и могут содержать вспомогательные вещества, в том числе суспендирующие, стабилизирующие и/или диспергирующие агенты. В другом исполнении активное начало может представлять собой порошок, полученный путем выделения (изоляции) стерильного твердого вещества в асептических условиях или лиофилизацией из раствора и перед использованием подлежащий смешению с пригодным носителем, например, стерильной апирогенной водой.

Всё, естественно, как вариант. Вызывают сомнения "в емкостях, содержащих множество доз" и "изоляция твердого вещества в асептических условиях". Если бы всё изобретение перед глазами было, я бы, скорее всего, второе точно сказал. Номера заявки у вас нет?

С уважением коллега по патентному переводу.

 paulz

link 14.11.2008 23:08 
поправка. не парэнтерального введения, а парэнтерального применения.

 GhostLibrarian

link 15.11.2008 5:48 
введение более по-русски

 

You need to be logged in to post in the forum