DictionaryForumContacts

 Mr Green

1 2 3 all

link 12.11.2008 14:56 
Subject: ОФФ. В чем счастье переводчика ?

 Slava

link 13.11.2008 12:11 
Sjoe!:

"Тьфу на этих пидеров. Еще 10, ну 15 лет, и о них никто не вспомнит."

Если честно, Сергея Беликова я уже сейчас не помню. :-) Когда прочитал его фамилию здесь, даже сначала не понял, о ком идет речь.
А у Пенкина вокальный диапазон - четыре октавы. Не знаю, сколько там было у Беликова, но уверен, что раза в два меньше. Хотя к той формации людей, которую Вы упомянули, я тоже отрицательно отношусь, но Пенкина уважам.
:-)

 gel

link 13.11.2008 12:19 
Только не в полемику, господа и дамы, только не в эту полемику, я вас всех умолям. Плиз.

 KN

link 13.11.2008 12:24 
Sjoe!
Кусать есть чего, и даже кого:)
На покУсать хватает и ставки штатной работы, а вот фрилансерство - это для маленьких и больших хочучек, и ещё для тренировки мозга и совершенствования переводческих навыков. И, конечно, не всегда такой ценой, но бывает и такое.

 langkawi2006

link 13.11.2008 12:34 
Эх, gel... вот так вот взял вот и та-ку-ю дискуссию обломал... никакого романтизьму, понимаешь :-)))

 Slava

link 13.11.2008 12:39 
Подумаешь, мы другую устроим.

Вот, например, - фриланс это некомфортно, имхо.

Пенсии нет, премий нет, премий за выслугу нет, трудовой нет, кредит в банке вам никто не даст. И т.д.
:-)

 KN

link 13.11.2008 12:42 
to gel:
Недавно читала, что выражение "господа и дамы" не имеет смысла. Господа уже подразумевает и мужчин, и женщин. Это всех "лэдиз энд джэнтельмен" с толку сбили:)

 Рудут

link 13.11.2008 12:46 
Re: "А, ну да... Гагры... (yeah, point taken ;-) )"

А какой поинт в Гаграх? Гагры - они и Гагры. Отдыхала бы в Бобруйске или на Гаваях, так и написала бы - в Бобруйске / на Гаваях

 gel

link 13.11.2008 12:53 
Кстати со Славой согласные мы.
По всем пунктам.

 Sjoe! moderator

link 13.11.2008 13:04 
"Переводческие навыки", скажу я вам... в действительности сводятся просто к хорошему овладению парой языков, и только... Вот когда владения нет, тогда точно нужны "навыки" в попсовом их понимании - равно как и словари (там, знаете, в их аннотациях написано...."предназначен ... переводчикам"). Понятно каким... переводчикам...

Я это общее место все 40 лет как бы подозревал... Но на первом курсе (в рамках лекций "Введение в специальность") меня, пацана, проф с амво вместо того, чтобы ввести в специальность, надолго ввел в заблуждение словами: "Владение ИЯ и ПЯ и умение переводить - разные вещи". Вообще-то он был прав, если владение - на уровне "твоя моя понимай карош есть" (а так оно часто было, а теперь всегда есть). Вот тогда и нужны..."навыки". Которые, по сути, сводятся к языками, если вдуматься.
овладению
Кас. Беликова (а тем более Пенкина и прочих) Да черт их знает, какой у них есть/был диапазон. Я вообще попсу не слушаю. Я Сережку вспомнил потому, что никогда не забуду, как он бегал кругами по лестничной площадке, укладывая текст в ритм, выискивая рифму... Т.е. творческий процесс имел быть.Я ему только подстрочник подсказывал и был его referеnce point и первым критиком (к тому же очень придирчивым - но только по той песне. К тому же она у "мышников" долго не игралась. Ну, не пошла - акцент у них был чудовищный...)

 nephew

link 13.11.2008 13:06 
Так вам на двоих три рубли дали?

 KN

link 13.11.2008 13:13 
Согласна, но владеть можно темой, но не всем же языком. Во всяком случае, я пока "овладеваю", в процессе ещё все.
"Поговорим с Вами лет эдак через двадцать":)

 Sjoe! moderator

link 13.11.2008 13:13 
Не, зачем, мне одному. Серега исхлопотал :)
Серега и так молотил будь здоров... Они ж на танцах в парке КМЗ лабали :)) (Слово "дискотека" было неизвестно).

 Sjoe! moderator

link 13.11.2008 13:20 
Кас. "но не всем же языком."

Языком, мать, языком... И переводить (письменно ли, устно ли) при этом, "не приходя в сознание" на нейтив-уровне (нейтив в ОБОИХ языках пары)..

Кас. "Во всяком случае, я пока "овладеваю", в процессе ещё все.

Дык а я, по-вашему, чем занимаюсь? :)

"Овладели" английским" из моих знакомых только трое (у коих в анамнезе что-то там юридическое (с). Что меня обнадеживает.) И еще кое-кто... не скажу, а то заклюете :)

"Поговорим с Вами лет эдак через двадцать":)
Угу.... да... Именно.

 langkawi2006

link 13.11.2008 13:21 
А я бы по-другому сказала... фриланс - это комфортно... хоть весь день в халате/пижаме сиди... и марафет наводить не надо... и по пробкам убиваться... и откушать в любой момент можно (если есть что)... или послать всех в сад и прошвырнуться по магазинам (если есть на что)... но не выгодно... нет в мире совершенства!
KN, а что, к группе женщин тоже можно обратиться "господа"?

 lait

link 13.11.2008 13:30 
* а что, к группе женщин тоже можно обратиться "господа"?

нет, к ним только дамы )) а вот к группе мужчин и женщин -вполне

 KN

link 13.11.2008 13:36 
Ну, речь шла об обращении к мужчинам и женщинам вместе.

 langkawi2006

link 13.11.2008 13:41 
Дискриминацию развели... ползучую... даже в царской России с забитыми и бесправными женщинами (если верить прогрессивным писателям того времени) к смешанной аудитории обращались не иначе как "Дамы и господа"... Интересно, а с какого перепугу от "дам" решили отказаться? Типо... не тянуть нынешние тётки на это гордое имя? :-)))

 gel

link 13.11.2008 13:48 
Слава лаконичен...
И я снова с ним соглашусь...
По всем пунктам, конечно же...

 Slava

link 13.11.2008 13:49 
гель, а ты видишь мой ответ?
Я нет. :-(

 KN

link 13.11.2008 13:51 
не в том же дело! Есть ещё такое слово, как "госпожа"! Говоря "господа" вы обращаетесь не только к господинам, а ещё и к госпожам.

 gel

link 13.11.2008 13:55 
Слав, и я не вижу. Отсюда и мой пост. Про лаконичность. )))

 Erdferkel

link 13.11.2008 13:58 
Так а чего ж тогда "дамы и господа"? весь 19-й век (по крайней мере). Господа - мн. число от "господин", а от "госпожа" - никак не "господа", а "госпожи"
"ВОПРОС: Какова форма множественного числа слова "госпожа"?
ОТВЕТ: Госпожа - слово, употребляющееся как обращение или форма вежливого упоминания по отношению к женщине, обычно присоединяемое к фамилии или имени, названию ее должности, звания. В современном русском языке в данном значении в форме множественного числа не используется. Однако множественное число (две госпожи) употребляется в значении "несколько дам", например Карл Юнас Лове Альмквист назвал свой роман "Три госпожи Смоланна" (1843)"
www.subscribe.ru/archive/job.education.doc/200510/08181855.html

 KN

link 13.11.2008 14:02 
Ну а при чем тут множественное число слова "госпожа"?
Я говорю об одновременном обращении к мужчинам и женщинам. Читайте выше!
"Одно дело шпицштихель! И совсем другое — больштихель!" (с) :))

 Erdferkel

link 13.11.2008 14:43 
содержательная дискуссия получается! :-(

 nephew

link 13.11.2008 14:54 
о, отвиселось! я все пыталась сказать кас. *"дамы и господа"? весь 19-й век (по крайней мере)*
Если речь об обращении, а не о "дамы и господа проследовали в зало", то официально - "милостивые государи и милостивые государыни", а так - "господа". "Дамы и господа/господа и дамы" - вульгарным считалось

 Dimking

link 13.11.2008 15:04 
"Пенсии нет, премий нет, премий за выслугу нет, трудовой нет, кредит в банке вам никто не даст. И т.д."

Слава, пенсия у законно оформленного фрилансера есть.
премией будет лояльность заказчиков

насчет банков верно, с поправкой "почти никто".

 Sjoe! moderator

link 13.11.2008 15:23 
Кас. "насчет банков верно, с поправкой "почти никто"." Не соглашусь... по справке об освобождении дают... Нет, не звездЫ. Кредиты тоже. Смотря где. Места надо знать (с)

Кас. "дам и господ". Покойный ЮрьМихалыч Лотман как-то с усмешечкой популярно объяснял, что правильное обращение к смешанной аудитории было "господа".

 Dimking

link 13.11.2008 15:29 
Sjoe!

Речь о кредитах с разумной процентной ставкой.
Если у фрилансера простая упрощенка и есть декларация - тоже легко.
Если патент и освобождение от декларации - сложно, меньше 26% я не нашел. Я не знаю места.

 Erdferkel

link 13.11.2008 15:29 
nephew +1
Верно! Как у Чехова:
"Милостивые государыни и некоторым образом милостивые государи" :-)
Однако вот что удалось украсть у kudoz'ов:
"Если интересно...
Вот что я нашла на сайте грамота.ру:
\"Формула _Господа!_ употребляется в при вежливом или официальном обращении к мужчинам в привилегированной среде, а также к незнакомым собеседникам, публике, аудитории (без различий социального положения, пола, возраста).
Дамы и господа! - 1) в дореволюционной России - официально-вежливое обращение к привилегированной публике; 2) в СССР - официально-вежливое публичное обращение к гражданам иностранных несоциалистических государств. С конца 80-х - начала 90-х гг. эта формула начинает употребляться в официально-торжественной обстановке преимущественно к состоятельной публике.
При обращении к дамам можно сказать Господа!, но только если будут условия для употребления именно этого обращения.\"
Так что глаз и ухо замылились в результате бесконечных писем с уважжжаемыми дамами и господами :-(

 KN

link 13.11.2008 15:34 
и мы туда же-с:
gramota.ru
"Господа!" или "Дамы и господа!"- как лучше обратиться к мужчинам и женщинам?

При одновременном обращении к мужчинам и женщинам часто говорят "Дамы и господа!". Это неудачная калька с английского языка (Ladies and Gentlemen). По-русски слово господа в равной степени соотносится с формами единственного числа господин и госпожа, а "госпожа" входит в число "господ".

 Sjoe! moderator

link 13.11.2008 15:56 
Разумность ставки, Dimking, зависит от того, у какого банка какой разум... :)

Что касается меня, то... (смущаясь и краснея...) Моя - разумная, в общем... да.. вот только в юрисдикции, гм... не совсем.... по месту жительства... Обеспечение тоже... несколько экзотическое (и не мною предоставленное).

 Erdferkel

link 13.11.2008 15:59 
KN
вот такие дискуссии - это и есть счастье переводчика! :-)

 KN

link 13.11.2008 16:00 
согласна.
"Слово лечит, разговор мысль отгоняет" (с) :)

 Mr Green

link 13.11.2008 21:24 
Вернулись наконец то к вопросу о счастьи... я вот историю Вам напишу жизненную.
Когда я закончил школу и поступил на первый курс минского ин.яза у меня в семье произошло еще два события - радостное и печальное: вопервых мне разрешили завести собаку (и не просто сабаку, а самого распородистого щенка добермана); а вовторых у меня серьезно заболела мать - у нее случился инсульт... Сами понимаете какое состояние, ночевали с отцом в больнице, нужна была срочная операция, брат буквально снял с самолета хирурга (брат к тому времени был одним из начальников в МинАвиа, а "светило" улетало на какой то симпозиум) - потом 5 часов в операционной... потом неизвестно насколько успешна прошла операция... предупреждали, что первое время может быть невнятная речь, еще какие то последствия..
Первое, что моя мама спросила у отца, едва открыв глаза, еще под сумасшедшей дозой анастезии, в полубреду, было:
"Сережа, а собаку можно научить английскому языку ?"
Папа не растерялся, и ответил "Думаю, если постараться, то вполне"
Вот Вам и счастье переводчика )

PS Мама давно поправилась, и пусть собака за все эти годы не произнесла ни слова на языке Шекспира и Мильтона, ее продолжают регулярно кормить и посвоему очень все любят.

 Lkovalskaya30

link 14.11.2008 3:40 
проблемы на сегодня лучше расценивать как самое плохое, чтобы плохое, пришедшее завтра не оказалось самым плохим.
да и потом, в чем смысл жить прошлым, если есть сегодня с самым плохим ))

 Serge1985

link 30.03.2011 6:49 
интересно, изменилось ли "Щастье Переводчика" за прошедшие два с полтиной года?

 silly.wizard

link 30.03.2011 7:17 
\\ изменилось ли "Щастье Переводчика" \\

как минимум, должно было быть проиндексировано ;)

 silly.wizard

link 30.03.2011 7:19 
..... хотя, вот в соседней ветке народ радуют законченная кандидатская и заговоривший попугай ;)

http://www.multitran.ru/c/m.exe?a=4&MessNum=247511&topic=0&l1=1&l2=2#topic

 vasya_krolikov

link 30.03.2011 7:33 
переводчики изменились
4

 Serge1985

link 30.03.2011 7:34 
да вот да (с)

 Ухтыш

link 30.03.2011 7:35 
А переводческое счастье отличается от обыкновенного?
Оно обычно полиязычное?
Или просто с языком связано?)))

 Nite

link 30.03.2011 7:48 
я думаю, что счастье - испытывать удовлетворение от качества выполненной работы. Ну, естественно, при адекватном понимании, что есть "качество". Данное, конечно, верно для представителя любой профессии, но в нашем случае, понимая, что вот если бы не ты, то никто вообще ничего бы не понял... В общем, наш результат, я думаю, особый.

 Serge1985

link 30.03.2011 8:03 
а вопросец-то провокационно-риторический, не? ))

 Скрипка

link 30.03.2011 9:57 
s.w, заговоривший попугай - это счастье дрессировщика :)

 nephew

link 30.03.2011 10:08 
*а вопросец-то провокационно-риторический, не? )) * тогда зачем вы поднимаете его спустя два с лишним года?

 Serge1985

link 30.03.2011 11:11 
интересу ради, почем нонче Щастье-то ))

 vlaad

link 30.03.2011 11:21 
Господа переводчики, всё высказанное всеми и по шерсти и против не остановит вас от дальнейшей вашей работы, потому как это ВАШ ПУТЬ и ЭТО НУЖНО ДЛЯ ВАС ПРЕЖДЕ ВСЕГО- гордитесь, что всё это другие делают хуже, чем ВЫ!!! Это ваш ВЫБОР и он нужен прежде всего для ВАС ЛИЧНО???!!! Кто не согласен Зуб выр...

 natasha396

link 30.03.2011 11:27 
Cчастье - это когда тебя понимают (c)
По-моему, для переводчика вдвойне актуально :))

 Serge1985

link 30.03.2011 11:44 
потому как это ВАШ ПУТЬ и ЭТО НУЖНО ДЛЯ ВАС ПРЕЖДЕ ВСЕГО единственное, что умею делать после вуза (помимо мойки посуды и уборки шваброй) =)

 Saryu

link 30.03.2011 11:46 
gel: "Сус, тут вопрос не о щастье в жизни, а о щастье переводчега. Почувствуй разнецу. )))"

А вот буковка "в" в "почувствуй" и не нужна-то была вовсе... Непроффесионально как-то вышло.

;))

 Serge1985

link 30.03.2011 11:46 
...и еще осень-осень кушать хоцца! =)

Get short URL | Pages 1 2 3 all