Subject: ОФФ. В чем счастье переводчика ?
|
Sjoe!: "Тьфу на этих пидеров. Еще 10, ну 15 лет, и о них никто не вспомнит." Если честно, Сергея Беликова я уже сейчас не помню. :-) Когда прочитал его фамилию здесь, даже сначала не понял, о ком идет речь. |
Только не в полемику, господа и дамы, только не в эту полемику, я вас всех умолям. Плиз. |
Sjoe! Кусать есть чего, и даже кого:) На покУсать хватает и ставки штатной работы, а вот фрилансерство - это для маленьких и больших хочучек, и ещё для тренировки мозга и совершенствования переводческих навыков. И, конечно, не всегда такой ценой, но бывает и такое. |
|
link 13.11.2008 12:34 |
Эх, gel... вот так вот взял вот и та-ку-ю дискуссию обломал... никакого романтизьму, понимаешь :-))) |
Подумаешь, мы другую устроим. Вот, например, - фриланс это некомфортно, имхо. Пенсии нет, премий нет, премий за выслугу нет, трудовой нет, кредит в банке вам никто не даст. И т.д. |
to gel: Недавно читала, что выражение "господа и дамы" не имеет смысла. Господа уже подразумевает и мужчин, и женщин. Это всех "лэдиз энд джэнтельмен" с толку сбили:) |
Re: "А, ну да... Гагры... (yeah, point taken ;-) )" А какой поинт в Гаграх? Гагры - они и Гагры. Отдыхала бы в Бобруйске или на Гаваях, так и написала бы - в Бобруйске / на Гаваях |
Кстати со Славой согласные мы. По всем пунктам. |
"Переводческие навыки", скажу я вам... в действительности сводятся просто к хорошему овладению парой языков, и только... Вот когда владения нет, тогда точно нужны "навыки" в попсовом их понимании - равно как и словари (там, знаете, в их аннотациях написано...."предназначен ... переводчикам"). Понятно каким... переводчикам... Я это общее место все 40 лет как бы подозревал... Но на первом курсе (в рамках лекций "Введение в специальность") меня, пацана, проф с амво вместо того, чтобы ввести в специальность, надолго ввел в заблуждение словами: "Владение ИЯ и ПЯ и умение переводить - разные вещи". Вообще-то он был прав, если владение - на уровне "твоя моя понимай карош есть" (а так оно часто было, а теперь всегда есть). Вот тогда и нужны..."навыки". Которые, по сути, сводятся к языками, если вдуматься. |
Так вам на двоих три рубли дали? |
Согласна, но владеть можно темой, но не всем же языком. Во всяком случае, я пока "овладеваю", в процессе ещё все. "Поговорим с Вами лет эдак через двадцать":) |
Не, зачем, мне одному. Серега исхлопотал :) Серега и так молотил будь здоров... Они ж на танцах в парке КМЗ лабали :)) (Слово "дискотека" было неизвестно). |
Кас. "но не всем же языком." Языком, мать, языком... И переводить (письменно ли, устно ли) при этом, "не приходя в сознание" на нейтив-уровне (нейтив в ОБОИХ языках пары).. Кас. "Во всяком случае, я пока "овладеваю", в процессе ещё все. Дык а я, по-вашему, чем занимаюсь? :) "Овладели" английским" из моих знакомых только трое (у коих в анамнезе что-то там юридическое (с). Что меня обнадеживает.) И еще кое-кто... не скажу, а то заклюете :) "Поговорим с Вами лет эдак через двадцать":) |
|
link 13.11.2008 13:21 |
А я бы по-другому сказала... фриланс - это комфортно... хоть весь день в халате/пижаме сиди... и марафет наводить не надо... и по пробкам убиваться... и откушать в любой момент можно (если есть что)... или послать всех в сад и прошвырнуться по магазинам (если есть на что)... но не выгодно... нет в мире совершенства! KN, а что, к группе женщин тоже можно обратиться "господа"? |
* а что, к группе женщин тоже можно обратиться "господа"? нет, к ним только дамы )) а вот к группе мужчин и женщин -вполне |
Ну, речь шла об обращении к мужчинам и женщинам вместе. |
|
link 13.11.2008 13:41 |
Дискриминацию развели... ползучую... даже в царской России с забитыми и бесправными женщинами (если верить прогрессивным писателям того времени) к смешанной аудитории обращались не иначе как "Дамы и господа"... Интересно, а с какого перепугу от "дам" решили отказаться? Типо... не тянуть нынешние тётки на это гордое имя? :-))) |
Слава лаконичен... И я снова с ним соглашусь... По всем пунктам, конечно же... |
гель, а ты видишь мой ответ? Я нет. :-( |
не в том же дело! Есть ещё такое слово, как "госпожа"! Говоря "господа" вы обращаетесь не только к господинам, а ещё и к госпожам. |
Слав, и я не вижу. Отсюда и мой пост. Про лаконичность. ))) |
Так а чего ж тогда "дамы и господа"? весь 19-й век (по крайней мере). Господа - мн. число от "господин", а от "госпожа" - никак не "господа", а "госпожи" "ВОПРОС: Какова форма множественного числа слова "госпожа"? ОТВЕТ: Госпожа - слово, употребляющееся как обращение или форма вежливого упоминания по отношению к женщине, обычно присоединяемое к фамилии или имени, названию ее должности, звания. В современном русском языке в данном значении в форме множественного числа не используется. Однако множественное число (две госпожи) употребляется в значении "несколько дам", например Карл Юнас Лове Альмквист назвал свой роман "Три госпожи Смоланна" (1843)" www.subscribe.ru/archive/job.education.doc/200510/08181855.html |
Ну а при чем тут множественное число слова "госпожа"? Я говорю об одновременном обращении к мужчинам и женщинам. Читайте выше! "Одно дело шпицштихель! И совсем другое — больштихель!" (с) :)) |
содержательная дискуссия получается! :-( |
о, отвиселось! я все пыталась сказать кас. *"дамы и господа"? весь 19-й век (по крайней мере)* Если речь об обращении, а не о "дамы и господа проследовали в зало", то официально - "милостивые государи и милостивые государыни", а так - "господа". "Дамы и господа/господа и дамы" - вульгарным считалось |
"Пенсии нет, премий нет, премий за выслугу нет, трудовой нет, кредит в банке вам никто не даст. И т.д." Слава, пенсия у законно оформленного фрилансера есть. насчет банков верно, с поправкой "почти никто". |
Кас. "насчет банков верно, с поправкой "почти никто"." Не соглашусь... по справке об освобождении дают... Нет, не звездЫ. Кредиты тоже. Смотря где. Места надо знать (с) Кас. "дам и господ". Покойный ЮрьМихалыч Лотман как-то с усмешечкой популярно объяснял, что правильное обращение к смешанной аудитории было "господа". |
Sjoe! Речь о кредитах с разумной процентной ставкой. |
nephew +1 Верно! Как у Чехова: "Милостивые государыни и некоторым образом милостивые государи" :-) Однако вот что удалось украсть у kudoz'ов: "Если интересно... Вот что я нашла на сайте грамота.ру: \"Формула _Господа!_ употребляется в при вежливом или официальном обращении к мужчинам в привилегированной среде, а также к незнакомым собеседникам, публике, аудитории (без различий социального положения, пола, возраста). Дамы и господа! - 1) в дореволюционной России - официально-вежливое обращение к привилегированной публике; 2) в СССР - официально-вежливое публичное обращение к гражданам иностранных несоциалистических государств. С конца 80-х - начала 90-х гг. эта формула начинает употребляться в официально-торжественной обстановке преимущественно к состоятельной публике. При обращении к дамам можно сказать Господа!, но только если будут условия для употребления именно этого обращения.\" Так что глаз и ухо замылились в результате бесконечных писем с уважжжаемыми дамами и господами :-( |
и мы туда же-с: gramota.ru "Господа!" или "Дамы и господа!"- как лучше обратиться к мужчинам и женщинам? При одновременном обращении к мужчинам и женщинам часто говорят "Дамы и господа!". Это неудачная калька с английского языка (Ladies and Gentlemen). По-русски слово господа в равной степени соотносится с формами единственного числа господин и госпожа, а "госпожа" входит в число "господ". |
Разумность ставки, Dimking, зависит от того, у какого банка какой разум... :) Что касается меня, то... (смущаясь и краснея...) Моя - разумная, в общем... да.. вот только в юрисдикции, гм... не совсем.... по месту жительства... Обеспечение тоже... несколько экзотическое (и не мною предоставленное). |
KN вот такие дискуссии - это и есть счастье переводчика! :-) |
согласна. "Слово лечит, разговор мысль отгоняет" (с) :) |
Вернулись наконец то к вопросу о счастьи... я вот историю Вам напишу жизненную. Когда я закончил школу и поступил на первый курс минского ин.яза у меня в семье произошло еще два события - радостное и печальное: вопервых мне разрешили завести собаку (и не просто сабаку, а самого распородистого щенка добермана); а вовторых у меня серьезно заболела мать - у нее случился инсульт... Сами понимаете какое состояние, ночевали с отцом в больнице, нужна была срочная операция, брат буквально снял с самолета хирурга (брат к тому времени был одним из начальников в МинАвиа, а "светило" улетало на какой то симпозиум) - потом 5 часов в операционной... потом неизвестно насколько успешна прошла операция... предупреждали, что первое время может быть невнятная речь, еще какие то последствия.. Первое, что моя мама спросила у отца, едва открыв глаза, еще под сумасшедшей дозой анастезии, в полубреду, было: "Сережа, а собаку можно научить английскому языку ?" Папа не растерялся, и ответил "Думаю, если постараться, то вполне" Вот Вам и счастье переводчика ) PS Мама давно поправилась, и пусть собака за все эти годы не произнесла ни слова на языке Шекспира и Мильтона, ее продолжают регулярно кормить и посвоему очень все любят. |
|
link 14.11.2008 3:40 |
проблемы на сегодня лучше расценивать как самое плохое, чтобы плохое, пришедшее завтра не оказалось самым плохим. да и потом, в чем смысл жить прошлым, если есть сегодня с самым плохим )) |
интересно, изменилось ли "Щастье Переводчика" за прошедшие два с полтиной года? |
|
link 30.03.2011 7:17 |
\\ изменилось ли "Щастье Переводчика" \\ как минимум, должно было быть проиндексировано ;) |
|
link 30.03.2011 7:19 |
..... хотя, вот в соседней ветке народ радуют законченная кандидатская и заговоривший попугай ;) http://www.multitran.ru/c/m.exe?a=4&MessNum=247511&topic=0&l1=1&l2=2#topic |
|
link 30.03.2011 7:33 |
переводчики изменились 4 |
да вот да (с) |
А переводческое счастье отличается от обыкновенного? Оно обычно полиязычное? Или просто с языком связано?))) |
я думаю, что счастье - испытывать удовлетворение от качества выполненной работы. Ну, естественно, при адекватном понимании, что есть "качество". Данное, конечно, верно для представителя любой профессии, но в нашем случае, понимая, что вот если бы не ты, то никто вообще ничего бы не понял... В общем, наш результат, я думаю, особый. |
а вопросец-то провокационно-риторический, не? )) |
s.w, заговоривший попугай - это счастье дрессировщика :) |
*а вопросец-то провокационно-риторический, не? )) * тогда зачем вы поднимаете его спустя два с лишним года? |
интересу ради, почем нонче Щастье-то )) |
Господа переводчики, всё высказанное всеми и по шерсти и против не остановит вас от дальнейшей вашей работы, потому как это ВАШ ПУТЬ и ЭТО НУЖНО ДЛЯ ВАС ПРЕЖДЕ ВСЕГО- гордитесь, что всё это другие делают хуже, чем ВЫ!!! Это ваш ВЫБОР и он нужен прежде всего для ВАС ЛИЧНО???!!! Кто не согласен Зуб выр... |
|
link 30.03.2011 11:27 |
Cчастье - это когда тебя понимают (c) По-моему, для переводчика вдвойне актуально :)) |
потому как это |
gel: "Сус, тут вопрос не о щастье в жизни, а о щастье переводчега. Почувствуй разнецу. )))" А вот буковка "в" в "почувствуй" и не нужна-то была вовсе... Непроффесионально как-то вышло. ;)) |
...и еще осень-осень кушать хоцца! =) |