Subject: Burner Room??? Это инструкция на воздухонагреватель (промышлен).Непонятна Позиция 44 (в нижеследующем списке). Таких позиций 74. Оригинал- англ. Это расшифровка деталей, показаных под цифрами на рисунке. Отрывок: 44. Burner Room Warm Air Gate |
Вентиляционная решетка (в том помещении, где расположена горелка, надо полагать) |
ну...следует, думаю, указать тогда Вентиляционная решетка (в ....) вот и как его назвать...? |
very imho камера сгорания? |
Может, камера сгорания? Если, конечно, там вообще что-нибудь сгорает. |
нет, такая есть уже - Combustion Chamber в оригинале |
Russian translation:котельная/котельная комната Explanation: Вполне возможно, что «burner room» означает в вашем случае «котельную комнату», или просто «котельную», «топку», «топочную камеру», хотя без рисунков и контекста судить об этом трудно. 5 электрических котельных и одна работающая на |
Хотя может и не совсем в кассу. Всё-таки нефтянка. Но вдруг... |
я об этом думала, не иначе как о "топочной".....но побоялась, так как топочная или котельная - обычно Boiler...Boiler House...room |
You need to be logged in to post in the forum |