DictionaryForumContacts

 Yulia-RTF

link 23.10.2008 5:39 
Subject: Low-Torque™ Grafoil®
Это про уплотнение. Это графит, но разве можно казать графит с малым крутящим моментом?
Спасибо.

 Tatosha

link 23.10.2008 5:45 
По-моему, это имена собственные и более того являются торговыми марками. Справа от Low-Torque стоит значок торговой марки, а возле Grafoil значок R - registered. Если смотреть без контекста, я бы оставила на английском.

 Yulia-RTF

link 23.10.2008 5:51 
В описании технической хзарактеристики считаю, что нельзя оставялть непереведенной эту фразу. Это характеристика уплотнения (packing), и если русский человек будет читать, то не поймет, что это за Low-Torque™ Grafoil®, это ведь техническая характеристика, и должно быть предель ясно. А кроме эттих слов про уплотнение больше ничего не сказано. Grafoil это вроде бы терморасширенный графит, а Low-Torque это видимо его разновидность... с малым вращающим моментом... Но что-то тут не так

 Tatosha

link 23.10.2008 5:53 
А может это фирма производитель сего уплотнителя? Вы так не думали :)

 DuFF

link 23.10.2008 6:05 
ИМХО, оставить на английском. Вы же слово тефлон как ​политетрафторэтилен не пишете?

 Yulia-RTF

link 23.10.2008 6:19 
нет, зато его можно ведь написать как тефлон на русском, почему тогда графит нельзя?

 Tatosha

link 23.10.2008 6:21 
Teflon® - это также торговая марка.

 Enote

link 23.10.2008 6:23 
обеспечивающий низкое трение уплотнитель из графойла (Grafoil®) марки Low-Torque™

 DuFF

link 23.10.2008 6:25 
2 Yulia-RTF
ИМХО.
Потому что это - не графит. Это - Low-Torque™ Grafoil®, торговое название

 Yulia-RTF

link 23.10.2008 9:31 
Спасибо всем большое.
Мне близок перевод Enote, то есть развернутое объяснение. единственное, что по-русски графойла я не нашла, а нашла, что Grafoil это терморасширенный графит.

 

You need to be logged in to post in the forum