DictionaryForumContacts

 spaulinka

link 21.10.2008 11:58 
Subject: сделка присоединения law
Пожалуйста, помогите перевести.

Please, help!! Я здесь новенькая... не лоер... но заставили вот такое переводить. Фраза в контексте договора об отступном. Честно сказать, проблема скорее с синтаксисом, чем с терминологией :(, я запуталась

Банк подтверждает, что осведомлен о том, что отказ от подписания Сделки присоединения влечет возникновение у Поручителя права отказа от передачи Акций в собственность Банк и, как следствие, прекращение Договора поручительства на основании ст. ....

Заранее спасибо!

 Yan

link 21.10.2008 12:12 
ИМХО:
The Bank confirms that in case it fails to sign the Merge Transaction, the Guarantor shall have a right not to pass the Shares into the Bank's ownership and, accordingly, terminate the Surety Agreement based on Provision...

 Transl

link 21.10.2008 12:16 
Merger !

 spaulinka

link 21.10.2008 12:18 
To Yan:

Спасибо огромное!! Так заклинило меня, а договор надо сегодня сдать. :) :) Теперь, надеюсь, дело пойдет

 PERPETRATOR™

link 21.10.2008 12:25 
The bank hereby acknowledges and agrees that its refusal to sign the merger shall result in the Underwriter's becoming entitled to refuse to transfer the title to/ownership of/ the shares to the bank and, as a consequence, to terminate the contract pursuant to clause ___

 axpamen

link 21.10.2008 12:34 
2PERPETRATOR
+1

 langkawi2006

link 21.10.2008 14:23 
Как вариант:
The Bank acknowledges and is aware that its refusal to execute the Merger Transaction shall give rise to the Surety's right to refuse from the transfer of title to Shares in favour of the Bank and, consequently, to termination of Suretyship Agreement in accordance with Article...

 ОксанаС.

link 21.10.2008 14:54 
spaulinka,

а что за сделка присоединения у Вас? Речь действительно идет про присоединение юридического лица (как форма реорганизации)? Я вот с первого взгляда про accession подумала (договор присоединения). И о чьем "отказе от подписания" идет речь?

 spaulinka

link 22.10.2008 13:42 
to: 2PERPETRATOR , langkawi2006 - большое спасибо за помощь!

to ОксанаС

Сделка присоединения - там термин был задан: deed of adherence. А договор, из которого я цитату взяла - это приложение к договору об этой самой сделке. Отказ от подписания относится к банку. Если он откажется этот самый deed of adherence подписать, то произойдет то-то и то-то

 ОксанаС.

link 22.10.2008 14:30 
Ну, значит, как я и думала - не присоединение как merger, а как договор присоединения (adherence or accession). Это настолько разные понятия, что, наверное, стоило бы обратить на это внимание, задавая вопрос.

 

You need to be logged in to post in the forum