Subject: non-permanent body with a full-time president Что-то не уверен как получше сказать:The African Court is a non-permanent body with a full-time president "непостоянный орган с Президентом, занятым на постоянной основе?" Я хочу, чтобы перевод был как можно более нейтральным с точки зрения оплаты, "занятым на постоянной основе" подразумевает оплату или нет? Заранее спасибо вери мач |
consider: периодически действующий орган с постоянным президентом |
Я боюсь, что "постоянный президент" не совсем точно отражает идею full-time, ведь можно быть permanent part-time? |
а как Вам такое определение как полноправный? |
"с ..., работающим на условиях полной занятости/на полную ставку". А он что на благотворительных началах, что ли? |
"непостоянный орган с Президентом, занятым на постоянной основе?" Я бы заменил "занятым" на "руководящим". Хотя кажется суд обычно проходит под председательством... |
лучше, имхо: периодически действующий орган, руководимый президентом с постоянными полномочиями |
да, "с постоянными полномочиями" хорошо. но "президент" или "председатель"? |
foxtrot: Спасибо большое, постоянные полномочия, это хорошо! Vladimir: Да черт его знает, на каких он там началах, хотя, почти наверняка не на благотоворительных :) Я оставлю Президент, раз уж в оригинале написано Президент, это суд по правам человека, хто яго знает, как у них там принято Еще раз всем спасибо! |
You need to be logged in to post in the forum |