DictionaryForumContacts

 Elikos

link 8.10.2008 12:27 
Subject: non-permanent body with a full-time president
Что-то не уверен как получше сказать:
The African Court is a non-permanent body with a full-time president
"непостоянный орган с Президентом, занятым на постоянной основе?"

Я хочу, чтобы перевод был как можно более нейтральным с точки зрения оплаты, "занятым на постоянной основе" подразумевает оплату или нет?

Заранее спасибо вери мач

 foxtrot

link 8.10.2008 12:46 
consider:
периодически действующий орган с постоянным президентом

 Elikos

link 8.10.2008 12:52 
Я боюсь, что "постоянный президент" не совсем точно отражает идею full-time, ведь можно быть permanent part-time?

 foxtrot

link 8.10.2008 12:57 
а как Вам такое определение как полноправный?

 VIadimir

link 8.10.2008 13:01 
"с ..., работающим на условиях полной занятости/на полную ставку". А он что на благотворительных началах, что ли?

 IILSAII

link 8.10.2008 13:03 
"непостоянный орган с Президентом, занятым на постоянной основе?"

Я бы заменил "занятым" на "руководящим". Хотя кажется суд обычно проходит под председательством...

 foxtrot

link 8.10.2008 13:06 
лучше, имхо:
периодически действующий орган, руководимый президентом с постоянными полномочиями

 VIadimir

link 8.10.2008 13:11 
да, "с постоянными полномочиями" хорошо.

но "президент" или "председатель"?

 Elikos

link 8.10.2008 13:42 
foxtrot: Спасибо большое, постоянные полномочия, это хорошо!

Vladimir: Да черт его знает, на каких он там началах, хотя, почти наверняка не на благотоворительных :)

Я оставлю Президент, раз уж в оригинале написано Президент, это суд по правам человека, хто яго знает, как у них там принято

Еще раз всем спасибо!

 

You need to be logged in to post in the forum