Subject: sachgerecht und nachvollziehbar Помогите, пожалуйста, перевести такое предложение:Die Darstellung der wirtschaftlichen Lage der Gesellschaft ist sachgerecht und nachvollziehbar. |
sachgemaess, sachgerecht I - целесообразный; надлежащий, соответствующий eine sachgemaesse Entscheidung — правильное [квалифицированное] решение II - целесообразно, надлежащим [соответствующим] образом nachvollziehbar - доступно Представление экономического положения общества (изложено?)квалифицированно и доступно. |
Вы что переводите, аудиторское заключение? |
Спасибо, Swetlana! Да, Vitaly! |
Я вот подумала, что Darstellung лучше наверное перевести в этом случае как "изложение". |
или описание..... |
Sanita, если время терпит, то я подключусь через час. Навскидку мне приходит "достоверное и объективное представление (данных, информации, отчетности) о финансовом состоянии компании. |
Vitaly, время поджимает, поэтому возьму Ваш вариант "навскидку". |
Vitaly, а разве слово "wirtschaftlich" не имеет более объёмное значение, чем просто "финансовый"? |
Die Darstellung der wirtschaftlichen Lage der Gesellschaft ist sachgerecht und nachvollziehbar. Экономическое положение общества представлено надлежащим образом и в доступной для понимания форме. |
Swetlana, Вы правы. В идеале, конечно, нужно было бы сходить на сайт крупной российской компании, у них обычно там лежит годовая отчетность, и в этой самой отчетности, как правило, имеется заключение аудиторов. Вот с ним, родимым и надо было бы ознакомиться. Мне кажется, что Sanita переводит отчетность, составленную в соответствии с HGB. Я, к сожалению, поверхностно сталкивался лишь с междунар. стандартами финанс. отчетности. Есть определенные принципы (Понятность-Verständlichkeit, уместность-Relevanz, надежность-Verlässlichkeit, правдивое представление-Glaubwürdige Darstellung и т. д.), которые нужно соблюдать при составлении отчетности. Один из этих принципов: Достоверное и объективное представление-Vermittlung eines den tatsächlichen Verhältnissen entsprechenden Bildes. Вот небольшая выдержка из МСФО(надеюсь правообладатели меня за это не арестуют, а то Вам потом придется посылать мне виртуальные сухарики): "О финансовой отчетности часто говорят, что она дает достоверное и объективное представление, или представляет беспристрастно финансовое положение, результаты деятельности и изменения в финансовом положении компании".(Abschlüsse verfolgen häufig das Konzept, ein den tatsächlichen Verhältnissen entsprechenden Bild der Vermögens-, Finanz und Ertragslage des Unternehmens sowie der Veränderungen in dessen Vermögens- und Finanzlage zu vermitteln). Утверждать не буду, но, возможно, "Vermögens-, Finanz und Ertragslage des Unternehmens" - это приблизительно и есть "wirtschafltiche Lage der Gesellschaft". |
nachvollziehbar = доступный для понимания 1. (Deutsch-Russisches Woerterbuch. Zweiter Band H-R. Begruendet von Hans Holm Bielfeldt. In der Endfassung erabeitet von einem Autorenkollektiv unter der Leitung von Ronald Loetzsch. Akademie-Verlag Berlin) 2. Duden-Woerterbuch: nachvollziehbar |
sachgerecht = надлежащим образом Duden-Woerterbuch: sachgerecht |
Новый вариант: Die Darstellung der wirtschaftlichen Lage der Gesellschaft ist sachgerecht und nachvollziehbar. Описание экономического положения общества выполнено на должном уровне и является доступным для понимания. |
Экономическое положение общества представлено со знанием дела (Sache!)и в доступной форме. |
Удивительно... Этому вопросу, судя по дате (12.02.2004) исполнилось 2 года и 8 месяцев... |
А мне кажется, что Петр не совсем прав. Sachgerecht здесь скорее «надлежащим образом». «Со знанием дела» касается скорее квалификации аудиторов, was nicht der Sinn der Sache waere:) 2Vladim |
You need to be logged in to post in the forum |