DictionaryForumContacts

 Sanita

link 12.02.2004 8:41 
Subject: sachgerecht und nachvollziehbar
Помогите, пожалуйста, перевести такое предложение:

Die Darstellung der wirtschaftlichen Lage der Gesellschaft ist sachgerecht und nachvollziehbar.

 Swetlana

link 12.02.2004 9:00 
sachgemaess, sachgerecht
I - целесообразный; надлежащий, соответствующий
eine sachgemaesse Entscheidung — правильное [квалифицированное] решение
II - целесообразно, надлежащим [соответствующим] образом

nachvollziehbar - доступно

Представление экономического положения общества (изложено?)квалифицированно и доступно.

 vitaly

link 12.02.2004 9:30 
Вы что переводите, аудиторское заключение?

 Sanita

link 12.02.2004 10:00 
Спасибо, Swetlana!
Да, Vitaly!

 Swetlana

link 12.02.2004 10:04 
Я вот подумала, что Darstellung лучше наверное перевести в этом случае как "изложение".

 Swetlana

link 12.02.2004 10:05 
или описание.....

 vitaly

link 12.02.2004 10:07 
Sanita, если время терпит, то я подключусь через час. Навскидку мне приходит "достоверное и объективное представление (данных, информации, отчетности) о финансовом состоянии компании.

 Sanita

link 12.02.2004 10:13 
Vitaly, время поджимает, поэтому возьму Ваш вариант "навскидку".

 Swetlana

link 12.02.2004 10:18 
Vitaly, а разве слово "wirtschaftlich" не имеет более объёмное значение, чем просто "финансовый"?

 Vladimir

link 12.02.2004 10:51 
Die Darstellung der wirtschaftlichen Lage der Gesellschaft ist sachgerecht und nachvollziehbar.
Экономическое положение общества представлено надлежащим образом и в доступной для понимания форме.

 vitaly

link 12.02.2004 11:54 
Swetlana, Вы правы. В идеале, конечно, нужно было бы сходить на сайт крупной российской компании, у них обычно там лежит годовая отчетность, и в этой самой отчетности, как правило, имеется заключение аудиторов. Вот с ним, родимым и надо было бы ознакомиться.
Мне кажется, что Sanita переводит отчетность, составленную в соответствии с HGB.
Я, к сожалению, поверхностно сталкивался лишь с междунар. стандартами финанс. отчетности. Есть определенные принципы (Понятность-Verständlichkeit, уместность-Relevanz, надежность-Verlässlichkeit, правдивое представление-Glaubwürdige Darstellung и т. д.), которые нужно соблюдать при составлении отчетности. Один из этих принципов:
Достоверное и объективное представление-Vermittlung eines den tatsächlichen Verhältnissen entsprechenden Bildes. Вот небольшая выдержка из МСФО(надеюсь правообладатели меня за это не арестуют, а то Вам потом придется посылать мне виртуальные сухарики):
"О финансовой отчетности часто говорят, что она дает достоверное и объективное представление, или представляет беспристрастно финансовое положение, результаты деятельности и изменения в финансовом положении компании".(Abschlüsse verfolgen häufig das Konzept, ein den tatsächlichen Verhältnissen entsprechenden Bild der Vermögens-, Finanz und Ertragslage des Unternehmens sowie der Veränderungen in dessen Vermögens- und Finanzlage zu vermitteln).
Утверждать не буду, но, возможно, "Vermögens-, Finanz und Ertragslage des Unternehmens" - это приблизительно и есть "wirtschafltiche Lage der Gesellschaft".

 Vladimir

link 12.02.2004 13:02 
nachvollziehbar = доступный для понимания
1. (Deutsch-Russisches Woerterbuch. Zweiter Band H-R. Begruendet von Hans Holm Bielfeldt. In der Endfassung erabeitet von einem Autorenkollektiv unter der Leitung von Ronald Loetzsch. Akademie-Verlag Berlin)
2. Duden-Woerterbuch: nachvollziehbar : sich nachvollziehen lassend: ein leicht -er Gedanke; Diese Theorie ist für den Laien nur im Ansatz und in den ersten Schritten nachvollziehbar. (Gehlen, Zeitalter 32).

 Vladimir

link 12.02.2004 13:24 
sachgerecht = надлежащим образом
Duden-Woerterbuch: sachgerecht : der Sache, den in der Sache begründeten Anforderungen gerecht werdend; sachgemäß: eine -e Lösung des Problems; dass sich der ADAC ... bemüht, auf die Verkehrspolitik s. Einfluss zu nehmen (ADAC-Motorwelt 7, 1982, 3).

 Vladimir

link 12.02.2004 16:50 
Новый вариант:
Die Darstellung der wirtschaftlichen Lage der Gesellschaft ist sachgerecht und nachvollziehbar.
Описание экономического положения общества выполнено на должном уровне и является доступным для понимания.

 Петр

link 18.09.2006 7:41 
Экономическое положение общества представлено со знанием дела (Sache!)и в доступной форме.

 Vladim

link 18.09.2006 7:52 
Удивительно... Этому вопросу, судя по дате (12.02.2004) исполнилось 2 года и 8 месяцев...

 marcy

link 18.09.2006 7:56 
А мне кажется, что Петр не совсем прав. Sachgerecht здесь скорее «надлежащим образом». «Со знанием дела» касается скорее квалификации аудиторов, was nicht der Sinn der Sache waere:)

2Vladim
Да, интересные вопросы не стареют.
А меня тогда на форуме ещё не было, имхо:)

 

You need to be logged in to post in the forum