DictionaryForumContacts

 antiloopa

link 20.09.2008 16:37 
Subject: to hold well-informed expectations
Как перевести данное словосочетание?
Целиком предложение выглядит так: CPAs who hold leadership positions as chief executives, chief operating officers, chief financial officers or controllers in their companies hold well-informed expectations for both the U.S. economy and their organizations.

 Tanitta

link 20.09.2008 16:43 
оправдывать всеобщие ожидания.

Ин май анхамбл опиньэн.

 Shumov

link 20.09.2008 17:10 
знают чего ожидать, так как в курсе.

левой ногой: их мнения относительно будущего их компаний и экономики США основаны на их хорошей осведомленности... ... о как! трижды "их"!.... (причешете сами)

 Alexander Oshis moderator

link 20.09.2008 17:12 
Танита, ну что тут сказать? Скромность украшает человека.

Аскер, "well-informed expectations" означает ровно то, что об этом говорит словарь: "ожидания, основанные на всесторонней информированности".

Я бы сказал, например "CPAs обоснованно предсказывают / ожидают/ прогнозируют перспективы экономики США .... " и т.д.

 Alexander Oshis moderator

link 20.09.2008 17:15 
Ой, тащ Шумов уже высказался.

Когда говорят орудия главного калибра, канонерские лодки отплывают в сторону, чтоб воздушной волной не опрокинуло :)))

(Стремительно уходит)

 Shumov

link 20.09.2008 17:24 
Полно, Александр... Тоже мне нашли "орудие"!.. ))

 antiloopa

link 20.09.2008 20:52 
ВСЕМ БОЛЬШОЕ СПАСИБО!

 

You need to be logged in to post in the forum