Subject: Строительстельные термины 2 construct. Уважаемые переводчики!В продолжение вчерашнего запроса. Помогите справиться еще с такими терминами, которые опять же встречаются отдельно (без контекста) как объекты недвижимости в свидетельствах о регистрации права собственности Вот такие: 1. Железнодорожный подъездной путь Может, вы встречались с такими терминами и подскажете, как лучше и грамотней их перевести, чтобы не вызвать у англоговорящих коллег трудностей с пониманием. Спасибо. |
1. Access railway???? 6. Water meter unit (block) 8. Transformer substation Imho ;)))))) |
Спасибо. подумаем над вариантами ) |
и все-таки, почему "Строительстельные", а не "Строительные"? |
=) а потому что руки-крюки. Извините за эту аброказябру ) |
а вот такое по пункту 1., railway access road, возможно? 2. canteen storehouse building? |
По первому, по-моему, возможно, но не будет ли тавтологии "railway road"? вроде как "железнодорожная дорога" получается :) |
2. Canteen amenities |
You need to be logged in to post in the forum |