DictionaryForumContacts

 eshcherb

link 18.09.2008 12:10 
Subject: Строительстельные термины 2 construct.
Уважаемые переводчики!

В продолжение вчерашнего запроса.

Помогите справиться еще с такими терминами, которые опять же встречаются отдельно (без контекста) как объекты недвижимости в свидетельствах о регистрации права собственности

Вот такие:

1. Железнодорожный подъездной путь
2. Здание сарая столовой
3. Здание поменного пункта
4. Здание конторы линейного мастера
5. (участок земли) под объект промышленности
6. Водомерный узел
7. Малярный участок
8. Трансформаторная подстанция
9. Автоматный участок
10. Здание заводоуправления

Может, вы встречались с такими терминами и подскажете, как лучше и грамотней их перевести, чтобы не вызвать у англоговорящих коллег трудностей с пониманием.

Спасибо.

 frau_anna

link 18.09.2008 12:24 
1. Access railway????
6. Water meter unit (block)
8. Transformer substation
Imho ;))))))

 eshcherb

link 18.09.2008 12:56 
Спасибо. подумаем над вариантами )

 Aiduza

link 18.09.2008 12:59 
и все-таки, почему "Строительстельные", а не "Строительные"?

 eshcherb

link 18.09.2008 13:15 
=) а потому что руки-крюки. Извините за эту аброказябру )

 eshcherb

link 18.09.2008 13:23 
а вот такое по пункту 1., railway access road, возможно?

2. canteen storehouse building?

 frau_anna

link 18.09.2008 16:01 
По первому, по-моему, возможно, но не будет ли тавтологии "railway road"? вроде как "железнодорожная дорога" получается :)

 Niko-san

link 18.09.2008 16:08 
2. Canteen amenities

 

You need to be logged in to post in the forum