|
link 8.09.2008 7:54 |
Subject: Средства диспетчерского и технологического управления energ.ind. Пожалуйста, помогите перевести.Заранее спасибо |
|
link 8.09.2008 8:00 |
Перевожу почти дословно: The means of dispatching and technological management?/ |
consider: SCADA (Supervisory Control And Data Acquisition) and process control systems |
Supervisory control and process control means?? |
Да уж... "technological management" (8-0!! Как говаривала моя проподша в таких тяжелых случаях "МГИМО финиш?" |
|
link 8.09.2008 9:44 |
Большое Спасибо Всем!!! |
|
link 8.09.2008 9:46 |
to Anabella, Я дико извинясь перед вами и перед вашей ПРОПОДшей! Да , случай действительно тяжёлый!! Я ведь приписал "перевожу почти дословно" , а вы со своей проподшей. |
Да это же старый студ.жаргон. Расшифровывается как ПРОфессорША - преПОДаватель А насчет "дословно" Вы, Рустик, неправы. Как говаривала таже дама - переводим мы "не слова, а смысл". Если бы кого-то интересовал подстрочник, люди бы сюда не писали - на это есть ГУГЛ, ПРОМПТ, Сократ и прочая автодребедень. Аскер ищет хороший (читай - грамотный) английский термин. А сами бы вы в свой перевод вставили "Means of dispatchinhg"? |
|
link 8.09.2008 10:56 |
Я бы посоветовался бы с нейтивом, а в организации где работает аскер нейтивов а англичан и американцев не пустят.Это электростанция, причём которая работает а не сториться. Все электростанции в его стране строят или русские или иранцы, для коих перевод (для иранцев) не нужен.Знают они английский, надо заметить, отлично и язык аскера для них почти родной. Ну а перевод наверняка для дип-миссии для коих навароченныетех-термины не нужны, не специалисты, они не поймут. |
You need to be logged in to post in the forum |